论文部分内容阅读
近年来中国体育事业蓬勃发展,运动员们积极参与各项国际赛事,体育爱好者们也对国际体育比赛产生了更浓厚的兴趣,因此体育翻译的需求量在不断加大。由于其专业化程度较高,体育解说的同传在体育翻译中属于难度较高的一种。本文选取乒乓球国际赛事作为代表,以2018年乒乓球保加利亚公开赛男单决赛的英文解说为例,对同传实践中遇到的误译、漏译和不当停顿等问题进行了分析。针对专业词汇多、速度快和画面等对同传的干扰因素提出解决策略,包括译前准备、运用口译技巧和处理精力分配等。译前准备作为同传的基础,是解决词汇问题的重要策略。口译技巧分为预测、省略、合并和顺译四种方法。精力分配的目的是集中主要精力在关键内容上,忽略无用信息和次要信息。最后进行反思和总结,期望能对译员的此类工作提供帮助和借鉴。