论文部分内容阅读
本篇论文是一个多案例研究,来源于作者对林语堂《Moment in Peking》的两个中文译本的阅读,即张振玉的版本《京华烟云》和郁飞的版本《瞬息京华》。在阅读过程中,作者发现两个译本中林语堂女性观的一些方面的再现,与原文有所不同。作为林语堂的代表作之一,《Moment in Peking》成功塑造了许多女性的角色,对女性的能力也给与了很高的评价。另外,书中也对中国旧社会对女性的压迫进行了批判,鼓励女性打破封建传统的束缚。然而,对林语堂来说,女性的独立并不意味着她们可以完全掌握自己的人生,因为在他看来女性的位置仍然应该在家庭中。林语堂尊重并高度赞扬勤劳、无私奉献、懂得相夫教子的中国女性,但却依旧认为女人的小脚赏心悦目,裹脚并无害处,一夫多妻制无伤大雅。他根深蒂固的一些落后的女性观点也在文中有所体现。所以,林语堂的女性观是矛盾的,既有支持男女平等的女性主义观点,又有封建男权社会中落后的女性观念。然而,在阅读和对比张振玉和郁飞的中文版本时,作者发现林语堂矛盾的女性观在两个中文版中有不同的再现。有一些观点在一个版本中忠实得保留下来,而在另一个版本中受到了扭曲。这篇论文采用了多案例研究作为研究方法,试图回答以下两个问题:1)郁飞和张振玉的译本中对女性观的再现与原文中林语堂的女性观有哪些不同之处?2)这些不同是由什么造成的?或者那些因素导致了《Moment in Peking》中林语堂女性观的不同再现?通过对比,作者发现郁飞的版本中,林语堂对裹脚的看法有所改变,而且通过一些措辞的变化,林语堂对女性的同情有所加深。在张振玉的版本中,林语堂对自由婚姻的看法在张振玉对银屏一角的重塑下也与原文有所不同,而中国封建社会男权至上的观点被进一步恶化。然而,这些不同并未完全扭曲原文中呈现的女性观,因为两个版本都没有删减情节或对女性角色的命运进行修改。所以,只有一部分女性观在译文中受到了扭曲,而剩下的部分大多忠实地再现了。为了解释这些不同之处,作者将Lefevere的操纵理论以及Dukate对操纵的分类作为理论框架,并用韩礼德的语域分析理论作为分析语境的工具,在具体的语境中来分析例子中体现的女性观。而就本文而言,作者发现影响两个译文中女性观的不同再现的因素中,翻译理念,诗学和个人性别意识形态比社会性别意识形态要更为重要。