从概念整合理论看诗歌的翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:beyondryo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是有节奏,有韵律并富有感情色彩的一种语言艺术形式,诗歌翻译也一直是翻译研究中的难点。多年来,国内外学者、翻译家针对诗歌翻译的困难,提出了许多诗歌翻译理论与翻译策略,总体来说分为两派:“直译派”和“意译派”。威廉·莎士比亚的十四行诗结构韵律严谨,辞藻华丽,诗中含有丰富的意象和多种修辞手法,形式与主题复杂,给其翻译带来了困难。然而,困难并不能阻挡满腔热情的国内外翻译家们,仅在中国就有多于12位的学者出版了《莎士比亚十四行诗》的译本。因此,我们需要重新审视传统翻译理论,寻求诗歌翻译中的新方法,将认知概念加入到翻译过程中有助于翻译中心理过程的研究。翻译是一种特殊的语言使用活动,必然与人的认知分不开。传统翻译观认为翻译就是把意义从原文本转移到目的文本,而认知翻译观则将译者的翻译过程看作是一个概念整合过程,并基于弗科尼亚的概念整合理论提出翻译整合网络的动态系统。该网络将概念整合理论的四个心理空间对应到翻译过程,得出相应的四个空间,包括:源语文本空间(source text space);译者空间(translator’s space);类属空间(generic space);目的语文本空间(translation space),即译文的生成空间。目的语文本空间是译文的主要生成空间,是将其它三个空间的映射进行动态整合的空间。本篇论文以弗科尼亚的理论为指导,对屠岸,辜正坤和曹明伦的《莎士比亚十四行诗》的中文译本进行了研究,其中曹明伦译本只作部分参照,并通过对比分析,提出了三种整合方式,即:语码转换整合,心理图示构建整合,以及复合整合。最后,论文提出在翻译过程中,直译与意译间没有清晰地界限,若不涉及文化内涵的传递,即不涉及修辞手法的翻译时,译者应以语码转换整合为主,以求忠实于原文;若涉及文化内涵的传递及修辞手法的翻译时,译者则应选择心理图示构建整合与复合整合,以求忠实于原文。从概念整合理论来看,诗歌的翻译则要求以上三种整合的结合。对待诗歌中不同的措辞方式,译者因选择相应的整合类型,以求诗歌翻译中的信与达。
其他文献
<正>2014年9月20日,山西大同利达环保科技有限公司(以下简称利达公司)接到了来自国外的炭黑产品分析成分咨询单,董事长孙永利激动不已。他表示,国际社会一直把废轮胎列为最难
本试验以2006年引自湖北省果茶所和南京农业大学的喜水,王子二十世纪,林金,早生喜水,天皇五个日韩梨品种为试材,通过对其进行引种相关试验,如田间物候期观察、生长性状、抗(
鄂尔多斯盆地华池—白豹地区是长庆油田分公司近年来新发现的一个含油区块,目的层以上三叠统延长组长6油层为主。该区长6油层组砂体发育,含油性较好,受储层空间分布,砂体厚度
风景画在西方有着悠久且辉煌的历史,大量精美的作品以及非常广泛的影响。然而我国油画风景的历史较短,并走过了曲折的发展过程。在当代,中国风景画遇到了前所未有的机遇与挑战,
自进入20世纪90年代,全球经济呈现一体化的竞争趋势。市场竞争在全球愈演激烈,各类企业被迫面对个性化、主体化、多样化的消费者。此时,若企业仍沿用传统库存管理思想,将面临
本文分析了6—5—4—2型高速钢真空热处理后的组织和强韧性之间的关系。实验表明,真空淬火后的钢中发现有未溶的方块状碳化物。这种碳化物对钢的硬度和韧性影响不大。真空淬
介绍了Ф400 mm型材机组上料设备氧化铁皮自动清理系统的设计及使用情况。系统投用后,机组上料设备运行更加稳定,降低了设备事故和操作人员的劳动强度,为机组稳定生产提供了
目的:超声检查中发现胎儿肾积水的病例进行随访观察和分析,根据集合系统分离值和肾皮质厚度的大小来界定胎儿肾积水的程度,研究超声检查胎儿肾积水的价值。方法:来我院超声的
压制干扰信号从天线主瓣进入雷达接收机,会严重影响雷达的性能,通常的旁瓣抗干扰技术难以奏效。而基于盲源分离算法(BSS)的抗主瓣干扰技术在低信噪比条件下性能恶化,因此本文