论文部分内容阅读
中国地大物博,其丰富的自然和人文景观以及古老而璀璨文化无不吸引着来自世界各地的游客。随着我国改革开放的不断深入,特别是加入世界贸易组织之后,越来越多的外国游客频繁地来到中国旅游观光,这对中国旅游业的发展来说,既是一次良好的机遇又是一次挑战。英文旅游资料作为国外游客了解中国的重要途径,其质量的优劣直接影响着旅游业的发展。然而,目前国内旅游资料翻译的质量参差不齐,各类问题时常出现在各级旅游宣传的刊物上,这给我国旅游业的发展产生了极大的负面影响。因此,旅游资料的翻译受到了越来越多的关注。本文试图从文化角度出发,以Newmark的文本翻译理论为理论依据,通过中西方语言文化差异的对比研究,探讨了在翻译中文旅游资料时应采取的翻译策略。期望能提高旅游资料翻译的质量,促进中国旅游业的全面发展。全文共包括导言、四个章节和结束语六个部分。导言简要介绍了本文的研究意义,所采用的研究方法以及全文的结构。论文第一章回顾了对比研究的起源和发展。介绍了旅游资料翻译在国内外的研究成果。并提出了本文的理论框架,分析了Newmark的文本翻译理论的主要论点。第二章系统阐述了语言、文化以及翻译三者之间的关系。指出语言是文化的载体,翻译不仅仅是不同语言之间的转换,而且还是不同文化之间的交流。第三章从宗教、社会习俗、价值观念、思维方式和语境五个方面详细分析了中西方文化的主要差异,以及这些差异在两种语言上的体现。这些差异的探讨为中文旅游资料的英译做好了准备。第四章首先探讨了中文旅游资料翻译中普遍存在的问题以及形成原因。接着以文本翻译理论为指导,分析了旅游资料的文本功能,并确定了翻译中所遵循的原则。随后,针对中西语言和文化的差异以及旅游资文本功能和翻译原则,笔者总结出四种翻译方法,即增译法、减译法、类比法和结构调整法。同时以实际例子证明这些方法的可行性。最后对全文做了总结,指出了文章的不足之处,并对以后的研究提出了建议。