论文部分内容阅读
根据目的论原则,翻译活动及策略选择主要由其目的决定。在目的论三大原则中,目的原则为首要原则。目的原则指译者应采取不同的翻译策略以迎合不同目的或实现不同功能。目的论原则的出现使得翻译学研究超越了语言学的范围,并将研究重心转移到语篇外因素,特别是源语作者、译者及目的语读者间的相互关系。目的论突破了功能对等理论指导下传统思想的禁锢,是翻译理论的重要补充,也为翻译实践及其研究开创了崭新局面。本文以目的论为理论框架,对葛浩文英译本《丰乳肥臀》中文化负载词的翻译策略进行了研究。根据奈达对文化负载词的分类,文化负载词可分为生态文化负载词、物质文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载词及语言文化负载词五大类。文化负载词本身携带有复杂的文化因素,因此始终是译者翻译活动中的的难点。本文拟找出在此类词翻译过程中,影响译者翻译策略选择的不同因素及不同策略对翻译结果的影响。作为中国文学作品翻译领域的著名译者,葛浩文已为广大中外读者出版了一大批高质量的译本,《丰乳肥臀》便是其一。加之莫言在海外影响力的剧增及《丰乳肥臀》对其他作品的代表性作用,本文选择此书作为翻译实践研究的个案。文章将分为五大部分,来探讨对文化负载词翻译策略选择的研究。第一部分主要介绍了本文写作意义、目的及文章结构。第二部分对先前国内外对《丰乳肥臀》及其译者、文化负载词的研究进行了整体回顾。第三部分介绍了本文理论基础“目的论”的基本原理并探讨了“归化”“异化”方法下不同的翻译策略。鉴于对此理论及翻译策略的诸多争议,本文也将论证在目的论指导下此项研究的合理性。第四部分主要为数据采集及分析过程。首先将厘定本文的最基本观念——何为“文化”及“文化负载词”,并对文化负载词的分类进行讨论。综合比较下,本文将采取奈达的“五分法”,将《丰乳肥臀》中约200组文化负载词进行归类统计,并抽取出现频率最多的六类翻译策略——直译,意译,音译,替换,省略,注解——对各类文化负载词进行统计分析,拟研究译者在不同的文化负载词类别及不同的语境下将采取怎样的翻译策略。本文的最后一部分在目的论视角下分析了此项数据,以证实译者在《丰乳肥臀》英译本中采取的策略是合理并符合目的论原则的。