布迪厄社会学和翻译规范双重视角下《解密》的英译研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lifeisaboat
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2014年,中国当代作家麦家的小说《解密》被翻译成英文,英译本Decoded:A Novel在英语国家受到广泛的好评和认可。随后,其英译本成功入选企鹅经典书库,成为第一个也是唯一一个入选该书库的中国当代小说,在翻译界引起了很大的关注。目前,当代中国文学在海外的接受情况并不乐观,诸多译本并未得到认可和接受。鉴于此,本文将《解密》作为中国文学“走出去”的一个典型案例进行研究,希望能找出其走红的深层原因,以促进更多的中国当代文学作品走出去。近年来,从社会学理论的视角研究作品翻译逐渐成为翻译研究领域的一个趋势。在诸多社会学理论中,法国著名社会学家布迪厄的理论在翻译研究中运用频次最高。该理论的最大优势在于可以涉及翻译活动的更多参与者,弥补了以往研究视角的不足,为翻译研究提供了一个新的研究思路。此外,在翻译策略研究领域,翻译规范仍然是一个较好的研究角度。因此,本文将从布迪厄社会学理论和翻译规范的双重视角出发,着力研究《解密》的英译和接受。首先,本文将利用布迪厄理论的三个核心概念——场域、资本和惯习分析整个翻译过程中场域的特点,不同参与者的资本和译者惯习和对译本接受的影响。其中,文学场域中西方读者对中国文学的兴趣见长,且《解密》符合读者对类型文学的阅读期待;此外,翻译过程中各个参与者包括原文作者,译者,文学经纪人和两大出版社的资本积累和第一译者米欧敏的译者惯习都对《解密》的翻译和接受产生积极的影响。随后,本文从翻译规范和布迪厄理论的核心概念出发,探索译者翻译策略的选择。文章首先从图里和切斯特曼的理论出发,探究了中国当代文学英译的主流翻译规范,随后分析了当代文学场域的特点和第一译者惯习对翻译策略选择的影响,最后采用例证的方式分析译者翻译策略的具体运用。在对《解密》英译与接受的分析的基础上,本文最后尝试总结出几条适用于中国当代文学英译的建议,希望对中国文学“走出去”提供一些有益的启示。
其他文献
医药行业的快速发展促使医药推广队伍进一步优化,并急需提升推广人员工作的积极性与稳定性。本文分析了医药推广队伍的现状,阐述了医药推广队伍激励的意义及策略,以期促进企
在人类社会发展历史中,机动车的发明和应用是一次重大的技术性事件,就其影响来说,已经超过了技术性本身,深入了人类活动的方方面面。机动化不论是对人类活动空间形态的变化,
Dans IES vastes territoires de Chine se trouve Un hombre considérable de bourgs de tallies variables, ou vivent 80% de la population chinoise. Après p
<正> 据《纽约时报》报道,英国新锐女作家扎迪·史密斯(Zadie Smith)的新作《论美》(On Beauty)已于2005年9月出版。这是她继《白牙》(White Teeth)和《卖名家签名的人》(The
Last spring I was invited by one of my friends to design for a new Pleasure Garden (hua jLa yi yuan).
<正> 高尔基的长篇小说《母亲》在一定程度上是母亲性格的发展史,它描写了母亲怎样由一个胆小怕事,温顺软弱的家庭妇女成长为一个英勇无畏的革命者的。节选的这段课文是母亲
Zhou Erfu is a renownedcontemporary writer of China.His “Dr. Norman Bethune” is theearliest literary work reviewing theglorious deeds and lofty spirit of this
在复杂快变的竞争环境下,公司创业已成为企业获取持续竞争优势的有效战略和重要途径之一。公司创业是指公司内部的个体或团队通过与公司联合来创建新业务、推动公司内部创新
About a decade ago,I read a book of collected essays called Purple Bodhi Tree, by Lin Qingxuan, a Taiwanese writer, whose preface deeply impressed me. It goes l
使用结构方程模型方法对180个网购用户数据进行了验证性因子分析,结果表明,物流服务质量通过在线顾客满意和在线顾客信任对在线顾客忠诚产生显著影响;在线顾客满意不仅直接影