论文部分内容阅读
随着中国综合国力的不断提高,国际影响力也随之不断增强,世界比以往更加关注中国。基于中美密切又特殊的大国关系,在美国主流媒体纽约时报中可见大量有关中国的报道,这也被认为是世界了解中国的有效途径之一。其中对于负载中国各方面信息的中国特色词翻译更能体现中美之间的密切交流,而在这个中美跨文化交流过程中,翻译这座桥梁扮演着举足轻重的作用。而对每一个中国特色词翻译所采用的翻译策略而言,除了要考虑翻译本身的效果之外,也受到历史传统,文化传播和意识形态等其他因素的影响。本文基于异化归化的翻译策略,以美国主流媒体纽约时报网站(2012-2013)上的中国特色词翻译为样本,以定量分析和个案分析为研究方法,对该网站上的中国特色词翻译进行收集、汇总和分析,得出异化归化渐变体是最广泛使用的翻译策略。异化归化渐变体是国内学者黄艳春在2010年提出的观点。此观点的提出在某种程度上意味着国内学者开始由背对背“异化归化之争”转向面对面“异化归化之合”。在本文中,作者认为异化归化渐变体类似于国内学者曾提到的“解释性翻译”和“中国英语”。结合该报纸网站上的具体实例,本文分别对异化策略,归化策略和异化归化渐变体在中国特色词汇翻译的应用情况进行个案分析,得出异化归化渐变体在翻译效果上具有以下优势:兼顾两国文化、注重词汇背后蕴含的文化信息;兼顾两国读者的阅读习惯和思维方式,吸引两国目标受众;在双方受众均能理解新闻传达的信息的前提下,满足其对异国文化的好奇和探索等优势。除了考虑翻译策略的翻译效果之外,本论文还对影响异化归化渐变体广泛使用的因素进行分析,得出新闻作者的写作传统,文化交流的正常进行和意识形态的差异等都是其中的影响因素。最后,本文得出异化归化渐变体是纽约时报中中国特色词翻译使用最广泛的翻译策略,并将成为未来对外传播中所采用的主要翻译策略之一。本次研究结果在理论上引入了异化归化渐变体的新观点,旨在给新闻阅读者一个相对客观的视角去理解涉及不同文化的新闻报道。同时,该研究对于中国国内主流英文媒体的中国特色词翻译具有一定的参考价值,有助于未来相关研究的进一步深入。