论文部分内容阅读
随我国“一带一路”战略的实施,云南省作为面向南亚、东南亚的关键节点在能源创新供给方面的研究课题日益增多。然而,由于我省地处边疆,能源领域高层次人才及有效科技资讯相对欠缺。为缓解这一矛盾,云南能源领域相关研究机构与高校密切合作,进行了国外能源领域内相关专利、研究成果概要性介绍等科技资讯的英汉翻译工作,为我省能源领域内相应研究机构的技术人员提供“头脑风暴”式的资讯介绍,以拓展研究人员的视野及思路。本报告分为两个部分。第一部分提供了笔者自身所参与的15则能源领域科技资讯翻译实践的原文及译文材料(笔者的翻译实践任务为40则,即近1.5万字的翻译量。因受未发表专利的保密性限制,本文材料中仅节选15则作为基础性素材)。第二部分由四部分组成:第一,对翻译任务进行描述,阐述了任务来源及背景并着重对翻译对象、译文受众群进行分析;第二,对译前准备、翻译理论及工具的部署、翻译校对这一综合翻译过程进行了描述;第三,分析科技类文体翻译特点,阐述翻译工具(Trados)的使用技巧及功能对等翻译理论的实际应用,对能源科技资讯翻译中存在的问题及解决方案进行了探讨;第四,对全文进行总结,并展望了能源科技资讯翻译之路,认为“人+机器”的翻译模式在科技资讯快速、科普性翻译方面将大有作为。