论文部分内容阅读
艾兹拉·庞德(1885-1972),美国著名诗人,“意象派”革命的主要发起人。为了实现自己的诗学主张,促进英美国诗歌“复兴”,他广交好友,著书立说,为英美诗歌现代主义思潮的形成和发展做出了卓越的贡献。19世纪末20世纪初,英美诗坛充斥着多愁善感﹑无病呻吟和绮靡浮夸的浪漫主义诗风。而庞德对这种诗风一直不满并致力于寻求新的出路。1913年,他得到了一本研究东方文化的书稿并从中找寻到了新诗的出路——即“意象主义”。尔后,庞德潜心研究中国文化及中国古典诗歌中的意象主义。1915年,庞德收录并翻译了中国古典诗歌十九首,题为《华夏集》。此书的出版,立即在英美诗坛引起轰动,受到了各个诗学流派的交口赞誉。然而这部备受肯定的译作,却受到了许多中国专家学者的诟病。庞德不懂汉语,在翻译过程中不得不依靠他人笔记和英文释解,所以在其译作中也确实存在误译漏译的地方。因此,这些质疑的提出也确实凿凿有据。为此,这部震惊诗坛却又饱受争议的巨作亟需得到重新定位和客观公正的评价。本文从比较文学角度出发,以朱光潜《诗论》为准绳,立足于文本细读,通过对比研究,深入探讨了庞德诗学理论与原诗中所体现出中国诗论的共通性及异质性,从而对《华夏集》进行科学评价。本文共分四部分,第一部分是引言。分别介绍了庞德《华夏集》以及朱光潜《诗论》,对两本著作的研究现状进行阐述。第二部分介绍了翻译的比较文学转向。旨在说明本文从比较文学角度深入分析该诗集的合理性及必要性。随后,作者进一步探讨了具体的研究方法,即在建立“共同模子”的基础上进行对比研究;作者选取朱光潜《诗论》一书作为“共同模子”,并阐述使用此“模子”的合理性和科学性.第三部分在朱光潜《诗论》的指导下,作者从诗歌的本质、境界以及诗韵三方面进行了文本细读,并对庞德的诗学理论与《诗论》的共通性进行深入探讨。第四部分得出结论。《华夏集》作为译诗,它传达出了中国诗歌原有的意象和情趣,不失为一部好的译作;作为诗歌,它兼备了中外诗歌所具有的不同诗性,不失为一部好的诗歌。庞德的译诗思想及诗学理论极大的推动了文化翻译领域的研究和实践,为我们今后的学习具有良好的指导作用。