《爱的教育》在中国百年的译文与接受

被引量 : 2次 | 上传用户:yuxi123450
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统译论是以原文为中心的,大多局限于语言层面的思考,而当代翻译研究的重心已转向译文,开始重视译文/译本研究,以探究和揭示影响与制约翻译(译文)的社会、政治、文化等复杂的因素。如解构主义译论认为正是翻译赋予了原作新的生命,译文是一种独立的写作形式,它迥异于原文和译语创作文本。实际上,对一般译文读者而言,原作不存在,译作即是“原作”!目的论认为原文只不过是译文信息的提供者,是翻译目的决定了译文的翻译方法及策略。在翻译过程中,译者为了实现自己的翻译目的,可以采取自认为合适的任何手段,只要目的达到了,就是可行的。改写论则明确提出了一种“以译本为中心”的翻译文化研究理论,认为“翻译当然是原文的一种改写形式。所有的改写形式,无论出于什么意图,均反映了一定的意识形态和诗学;而此意识形态和诗学在特定的社会又以特定的方式操控文学,改写就是操控,为权力服务。……翻译史也是文学创新史,是一文化对另一文化形塑史。”这就是著名的操控翻译的“三因素说”:即意识形态,主流诗学和赞助者。 以上为第一章导论部分,主要谈及当代翻译研究中的译文转向问题。正是在此理论背景下,笔者以汉语译文为中心,首次系统探讨了Cuore在中国百年的译介与接受情况。 第二章是Cuore在中国百年(1903-2004)的译介与接受简况。共分三节谈了亚米契斯其人其作及其文学地位、文学影响,亚米契斯在中国当代外国文学史上的“不幸遭遇”,并对Cuore在中国百年译介情况列简表予以说明。 第三章则是从当代翻译理论的视角对Cuore在中国译介与接受的理论探讨,也是本文研究重心所在。主要阐释了包天笑译本与夏丏尊译本在中国的译介与接受情况,并简要分析了1949-1980年中国Cuore译介空白现象和1980-2004年Cuore译介再度繁荣现象出现的原因。通过讨论可以看出,有许多复杂的译入语社会、文化等因素影响和制约了作品的翻译与接受。 结语部分对全文的主要观点加以总结。通过对各译本的综合再阐释,提出了几个尚待解决的问题,并简要谈了自己对其的看法。
其他文献
<正>雪佛龙菲利浦斯化学公司近日宣布,其所属全球最大的专产1-己烯装置成功投产。该装置的生产能力为25万t/a,由于其位于得克萨斯州贝城现有的Cedar Bayou化工厂内,因此具有
期刊
以光谱纯石墨电极为阴阳极,自制的负载型Fe OOH催化剂为三维扩展阴极和固体催化剂,构建了电-类Fenton催化氧化体系,并对石化污水反渗透浓水进行了处理。结果表明,采用2段加入
影响外语学习的因素是多方面的,情感因素以其独特的形式在外语学习中起到了举足轻重的作用。但是今天外语教学中仍然存在着重认知而轻情感的现象,文章就情感因素对外语教学的影
国际学生评估项目(PISA)1测试的本质是通过理性系统、"实践性知识"对学校课程知识进行排序、分类和鉴别。尽管PISA为世界多个国家教育的发展提供了横向比较的成绩排名,政府也
<正> 甘麦大枣汤是《金匮要略》中的一个方剂,其作用是治疗妇人脏躁:“妇人脏躁,喜悲伤欲哭,象如神灵所作,数欠伸,甘麦大枣汤主之”。笔者曾治疗一患儿曾某,年七岁。因其生后
在中国20世纪文学史上,丁玲无疑是独特的,少有作家如她一般与自己笔下的人物有如此密切的联系并遭受众多的争论。对莎菲的批评史贯穿丁玲研究的全程,丁玲和莎菲,这两个名字被
内蒙古自治区成立近60年来,基础教育发生了翻天覆地的变化,特别是在改革开放的新时期,农村牧区义务教育的逐步普及更是为当地的经济发展、社会进步和民族团结做出了重大贡献
语文学科的特点和作用借助多媒体教学手段能够更好地体现和发挥。多媒体技术作为一种教学辅助手段,能够帮助师生更好地实现语文学科教与学的目标。但前提是认清多媒体教学在中
我国的中学担负着科学文化建设和思想道德建设的双重任务。面对新世纪经济、科技、人才竞争的挑战,学校如何提高德育实效性,培养“四有”新人和有创新精神和实践能力的社会主义
本文从司法实践对组织他人偷越国(边)境犯罪的构成要件的认定切入,并通过我国刑法对组织他人偷越国(边)境犯罪规定的历史沿革,现行刑法第318条,即组织他人偷越国(边)境犯罪的