论文部分内容阅读
《天主实义》是利玛窦(Matteo Ricci)在范礼安(Alexandre Valignani)的属意下撰写的一本“旨在要专门针对儒家士大夫,向他们提供哲学论证以作为天主信仰预备”的传教著作。全书由中西士的114次往来问答建构而成,创造性地将天主教义和中国传统儒家思想结合,征引了大量中国典籍以论证天主教义的普适性与合理性。它不仅仅是利玛窦“耶儒结合”式传教的重要体现与史材,更是中西方跨文化交流的重要研究材料,具有不可小觑的语料价值。本文的研究对象正是《天主实义》中对中国典籍的引用现象。全文共分为五章。第一章绪论。简述选题意义及创新点、研究对象、研究现状、研究方法以及概念界定。第二章筛选引用案例、考证引用出处、罗列征引典籍并进行整理归类,以探讨利氏引用动机。第三章引用类别及引用特色分析。从三个不同角度对引用案例做出分类。首先从引用内容上分引辞和引事。其次根据是否有形式标识出处分出明引和暗引。明引根据引用格式做出进一步细分;暗引根据引用途径,细分出原文引用、大意引用、非常见词汇引用、概念引用、重组引用、缩略引用、节取式引用和补充引用八类。最后,对原文和引文做话语对比分析,根据语意变化的方式、程度从引用方式上分出正用、反用和借用。第四章基于在前文所做的话语分析从语言学、社会学、心理学三个角度探讨《天主实义》这些引用特色背后更深层次的原因。第五章归纳整理《天主实义》引用过程中所出现的一些“错位”现象,主要包括对“耳顺”、“身后天下”等偏误案例和对“天主”、“上帝”、“鬼神”等概念的过度诠释案例的分析。本文将通过对《天主实义》中所引之书、据典之法的分析和探讨,基于互文性理论探索《天主实义》的引用动机、中西方两种文化实现跨文化的有效对话和交流的途径,以期触发对现代跨文化交际理论及对外文化教学理论新的思考,引起学界的关注。