论文部分内容阅读
本文集中讨论景点导游词尤其是导游词中文化信息的翻译策略。这是旅游翻译中不容忽视的一个问题,虽然旅游英语的翻译研究较多,但对景点导游词的翻译尚无系统研究。根据笔者网上及期刊图书的调查,很少有人论及,更没有细致研究这一具体领域的专著问世。以前涉及旅游翻译或导游词的翻译,较多是经验之谈,未从理论上予以解释,如号召导游学好英语提高业务水平,学好政策法规;或是提醒导游在翻译时要有跨文化意识;也有人把导游词中涉及中西文化差别进行归类,但是怎样处理这一特定领域的文化信息和差别,似乎尚未有人详细分析翻译策略,本文拟在此领域做一些探索。 东西文化是世界上差异最大的两种文化,英语导游词作为中西文化交流的一种重要渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息,如四字成语,诗歌,传说,谚语,对联及文化空缺的词汇。如何把这些文化信息有效地传达给外国游客,具有一定的理论意义和实践意义,但迄今为止,少有学者展开论述。本文拟把翻译理论中的两个重要的策略,归化和异化与导游词的翻译结合起来,用这两种策略来讨论导游词中文化信息的处理。归化对于文化间的差异采取压制手段,在翻译中采用译语透明、流畅的风格,力求读者的易解;异化保留语言文化差异,使译文呈现出异质成分。归化主张译文应以目的语或译文读者为归宿,异化主张以源语或原文作者为归宿。 导游词最为显著的特点是服务游客,所以我们在翻译时要始终遵循服务游客的原则。西方游客到中国旅游,并不只是游山玩水,更主要的是他们想借此尽可能多的了解中国文化。为了达到这一目的,我们要用异化策略,即尽可能多的传达富有中国特色的文化给西方游客。但同时,导游词又是以口语形式介绍给游客的,转瞬即逝,考虑到游客的接受性及介绍的现场效果,我们也要选择考虑目的语和译文读者的归化策略。 论文共分四个部分:第一章介绍导游词的分类;第二章介绍导游词的语言特点和文本特点;第三章提出归化和异化的概念,本章集中讨论归化和异化的定义和起源,两者的矛盾,归化和异化与直译和意译的对比,影响选择归化和异化策