导游词的翻译策略

被引量 : 11次 | 上传用户:daiguisheng613
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文集中讨论景点导游词尤其是导游词中文化信息的翻译策略。这是旅游翻译中不容忽视的一个问题,虽然旅游英语的翻译研究较多,但对景点导游词的翻译尚无系统研究。根据笔者网上及期刊图书的调查,很少有人论及,更没有细致研究这一具体领域的专著问世。以前涉及旅游翻译或导游词的翻译,较多是经验之谈,未从理论上予以解释,如号召导游学好英语提高业务水平,学好政策法规;或是提醒导游在翻译时要有跨文化意识;也有人把导游词中涉及中西文化差别进行归类,但是怎样处理这一特定领域的文化信息和差别,似乎尚未有人详细分析翻译策略,本文拟在此领域做一些探索。 东西文化是世界上差异最大的两种文化,英语导游词作为中西文化交流的一种重要渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息,如四字成语,诗歌,传说,谚语,对联及文化空缺的词汇。如何把这些文化信息有效地传达给外国游客,具有一定的理论意义和实践意义,但迄今为止,少有学者展开论述。本文拟把翻译理论中的两个重要的策略,归化和异化与导游词的翻译结合起来,用这两种策略来讨论导游词中文化信息的处理。归化对于文化间的差异采取压制手段,在翻译中采用译语透明、流畅的风格,力求读者的易解;异化保留语言文化差异,使译文呈现出异质成分。归化主张译文应以目的语或译文读者为归宿,异化主张以源语或原文作者为归宿。 导游词最为显著的特点是服务游客,所以我们在翻译时要始终遵循服务游客的原则。西方游客到中国旅游,并不只是游山玩水,更主要的是他们想借此尽可能多的了解中国文化。为了达到这一目的,我们要用异化策略,即尽可能多的传达富有中国特色的文化给西方游客。但同时,导游词又是以口语形式介绍给游客的,转瞬即逝,考虑到游客的接受性及介绍的现场效果,我们也要选择考虑目的语和译文读者的归化策略。 论文共分四个部分:第一章介绍导游词的分类;第二章介绍导游词的语言特点和文本特点;第三章提出归化和异化的概念,本章集中讨论归化和异化的定义和起源,两者的矛盾,归化和异化与直译和意译的对比,影响选择归化和异化策
其他文献
针对BDS(北斗卫星导航系统) B1频点的D1导航电文因存在NH码二次调制,导致相干累积时间不能超过1ms,从而影响了增益累积效果,降低了弱信号捕获性能的问题,基于NH码与CB1I码叠加码的
创业课程设置的合理性直接关系到大学生创业能力的优劣。文章通过比较分析国内外高校创业教育课程体系的现状,从当前我国大学生创业团队存在的问题入手,有针对性地提出构建适
该文研制了一种船用高压细水雾系统的海水泵。该泵综合了曲柄连杆柱塞泵和斜盘轴向柱塞泵的优点,采用格莱圈结构实现油水分离,既满足滚动轴承油润滑的需要,又保证输出高压水
目的:探讨慢性支气管炎的诊断与治疗。方法:通过对慢性支气管炎患者的临床观察与辅助检查结果进行药物治疗。结果:本组20例患者基本痊愈。结论:戒烟是预防慢性支气管炎的重要
<正>1品种现状从1977年开始,陕西省组织有关科技人员和广大果农,深入秦巴山区调查猕猴桃野生资源,选优株育品种。1986年审定通过了秦美和秦翠两个猕猴桃品种,填补了陕西人工
随着中国改革开发的不断深入和利用外资水平的不断提高,招商引资工作已逐渐成为全国各地各级政府经济工作的核心任务之一。采取什么样方式开展招商引资工作,将成为影响一个区
该篇论文的导论部分,笔者首先对鲁迅重新进行了人生定位:即鲁迅通过他的创作和翻译实践着他作为中国现代化进程中文学(文化)、思想的启蒙家、探索者的人生价值。对于他在改造国
随着电子商务技术的蓬勃发展,需要有一种可以快速、高效的建立企业级商务应用的技术。J2EE就是这样一种技术,它提供了一个多层式分布式模型,组件重用,基于XML的数据交换,统一的安
农村富余劳动力由农业向非农产业的转移是中国现代化过程中具有重要意义的事件。现代化的一个基本特点就是农业人口不断下降,农村富余劳动力的转移,符合现代化发展的基本趋势。
战略管理研究强调从公司的优势和劣势出发,来监测、评估外部的机会和威胁,从而为公司找到战略方向并付诸实施。战略管理的实践和研究兴起于20世纪60年代,近年来,迅速发展成为应用