元认知视角下人工翻译和机译译后编辑策略能力比较研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjc_0758
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着机器翻译技术近年来突飞猛进的发展,越来越多的职业译者开始借助这一技术产出译文。选择机翻引擎,再对照原文将机器翻译译文进行保留或者修改,最终产出译文的过程便是机译译后编辑。本研究从元认知视角出发,探索译员在人工翻译和机译译后编辑两种翻译任务中的元认知策略并进行对比研究,试图发现译员在这两种不同翻译任务中运用的策略能力及两者间关系。本研究试图回答以下三个问题:(1)基于元认知视角,译员在人工翻译过程中的策略能力由什么构成?(2)基于元认知视角,译员在机译译后编辑中的策略能力由什么构成?(3)人工翻译和机译译后编辑策略能力有何关系?本研究结合文献分析法、专家评价法、问卷调查法等研究方法以及因子分析、相关分析、回归分析等数据分析方法,得出了以下结论:(1)译员在人工翻译时,策略能力由四个维度下的12种元认知策略构成;(2)译员在机译译后编辑时,策略能力由四个维度下的16种元认知策略构成;(3)译员的人工翻译和机译译后编辑策略能力总体高度相关,各维度之间也相关;人工翻译评估策略能力强,不能说明其机译译后编辑策略能力就强;对于不同群体而言,两种策略能力之间的影响程度有差异,对于学生译员和经验较少译员,两者之间影响程度大于职业译员和经验较丰富的译员。本研究探讨了译员在人工翻译和机译译后编辑两种翻译任务中策略能力的构成和关系,有助于深入、全面地认识译员翻译能力中的核心子能力——策略能力,从而为译员培训和译员实践提供借鉴。
其他文献
近年来,人口老龄化已经成为我国面临的一项严峻挑战。根据老龄化社会的定义,我国在20世纪末已经进入人口老龄化社会。为解决这些问题,我国政府也相继推出了一系列政策与措施鼓励PPP模式引入到养老项目中。机构养老PPP项目投资回收期长,在决策、建设、运营等各个阶段都会收到众多风险因素的影响。各个风险因素会影响成本、收入、特许期等定价要素,因此需要识别各个阶段的风险因素,从而能够更有效的进行风险管理,进而能
20世纪70-80年代,西方国家在面对财政赤字、信任危机等情况下纷纷将绩效融入到政府管理当中,进行一系列的绩效考核管理实践;西方学者也积极投身于绩效考核管理的理论研究当中,极大地推动了政府绩效实践的展开。我国于80年代开始对绩效考核管理进行研究,虽尚处在起步阶段,但许多地方政府在借鉴国外实践经验、理论和方法的基础上进行了许多有益的探索,取得一定成效,形成了独具地方特色,兼具自我完善、自我发展能力,
1983年夏,患者代××,女,25岁,因流产丧血过多,饮食不能进,乡卫生院用多种方法治疗20多天无效,5位医生会诊后说:“疾不可为,速备后事”。乃邀予诊治,按脉右沉细,左寸
再次见到她的时候,我知道,是该道别了.今天,她穿白色自T恤和膝盖磨损的牛仔七分裤,脚上踩着匡威的白球鞋,唯一的点缀是脖子里的一根黑色细绳,悄无声息地打着结,歪在一边.我打
期刊
近年来,随着计算机技术的不断发展,机器翻译也越来越多地被应用于日汉翻译中,在翻译界的重要作用日益凸显。但由于中日两种语言在表达方面存在很大的不同,因此机器翻译在日汉互译中也出现了很多问题。以往的相关研究只总结出机器翻译没有人工翻译得好,但却没有具体指出机器翻译某一类日语句子出现的问题,无法为机器翻译提出具体的改进意见。因此,本文以翻译界的热点问题——日语被动句为具体实例,分别对比人工翻译的译文和机
<正> “滑胎”即现代医学之“习惯性流产”。治疗的基本原则是“保胎”。但保胎措施不一,朱丹溪主张“大补气血”,傅山倡“安胎重脾胃,补其气不足,泻其火之有余”。家父郑长
环境陶艺是现代城市景观的重要组成部分,也是具有城市特色的亮丽风景线,标志着城市文化档次的提升。在我国迅速发展的城市建设进程中,环境陶艺既组成了城市规划内容,也构成了
随着大众运动健身的热情日趋高涨、群众生活水平不断提升以及国家政策的大力支持,体育产业消费升级逐渐成为一种趋势。在此背景下,运动鞋服行业既面临机遇,也存在着激烈的竞争,不仅需要面对行业内的已有竞争者,还要面对行业潜在进入者。运动鞋服企业在具备一定资源和能力的基础上,为了进一步发展纷纷走上了战略转型的道路,朝着综合服务商的方向发展。企业战略转型的过程通常是漫长的,往往会涉及到经营模式、业务范围以及组织