论文部分内容阅读
最近几年,随着新的译学研究方法的出现,译者在翻译过程中所起的作用已成为广大研究者的热门课题之一。译者主体性研究,作为译者研究的一个分支就这样产生了并日益成为译界广泛关注和讨论的对象。在顺应论的关照下,本文对在广告翻译过程中译者所发挥的主体性作了研究,该研究表明译者的主体作用是在他所作的有目的的选择中得以发挥的,而这种有目的的选择旨在达到译者在词汇,词义,句式和篇章层面上的语言选择和交际语境的相互顺应基础上的。也可以说,这种动态的,有目的的语言选择和交际语境之间的顺应恰恰证明了译者的主动性和创新性的主体作用,但这种创新性受到特定条件的限制,这种限制主要来源于双方不同的社会文化背景。本文试图将语言学理论,译者主体性研究与广告翻译实践相结合,并希望对译者有所启发,在广告翻译实践中要有意识地做出正确适当的抉择以提高广告翻译的质量。