【摘 要】
:
旅游宣传资料是国际游客了解旅游目的地的重要途径,其翻译对当地文化的传播至关重要。本实践报告基于本人参与的《秦陵兵马俑》双语画册翻译实践,通过对比分析译文初稿和终稿发现翻译问题,在生态翻译学理论的指导下提出可行的解决方法。生态翻译学认为,最佳的翻译需要依靠语言维、文化维、交际维三个维度的适应性选择转换来实现。在生态翻译学理论指导下,旅游宣传资料的翻译从这三个维度来进行操作。在语言维,可采取规范术语、
论文部分内容阅读
旅游宣传资料是国际游客了解旅游目的地的重要途径,其翻译对当地文化的传播至关重要。本实践报告基于本人参与的《秦陵兵马俑》双语画册翻译实践,通过对比分析译文初稿和终稿发现翻译问题,在生态翻译学理论的指导下提出可行的解决方法。生态翻译学认为,最佳的翻译需要依靠语言维、文化维、交际维三个维度的适应性选择转换来实现。在生态翻译学理论指导下,旅游宣传资料的翻译从这三个维度来进行操作。在语言维,可采取规范术语、转换动词词性、使用非人称主语、丰富时态使用的方法解决术语翻译不准确、动词过度使用、主语选择不当、缺乏时态变化的问题;在文化维,可通过直译、加注和根据主题关联度选择需翻译文化信息的方法解决文化偶合、文化空缺、文化信息选择不当的问题;在交际维,可通过删除冗余信息、信息重组和保持图文一致的方法分别解决信息冗余、缺少主题句和图文不一致等影响交际的问题。期望本报告能为同类型文本的翻译实践提供一些借鉴和启发。
其他文献
社会规范是社会发展进步的重要基石,如何维护社会规范也是近年来本领域研究的焦点话题。第三方干预行为是维护社会规范的重要途径。第三方独裁者博弈范式可以将干预者的自利性动机分离出来,因此可以对第三方干预行为产生的心理机制进行深入探讨。已有研究表明,第三方在做出干预行为时不仅会考虑违规行为导致的结果,还会考虑违规者是否有意图以及违规者意图的好坏,现有的意图最后通牒博弈范式(Intentional Ulti
随着中国的综合国力逐渐提高,从而吸引到更多的海外的学习者来学汉语或者选择留学中国,汉语的地位也在世界范围内得到了认可。由于对汉语教育和汉语考试要求的提高,已经面世十几年的汉语水平考试早已进行过一次改革,但就新时代的测试需求来看,仍旧有需要进步的地方。世界上很多国家根据自己国家的国情推出了本国的汉语考试,比如语言教学与测试的大国美国,也推出了各种各样的汉语测试。其中以AP课程为基础的AP中文考试距离
2019年11月,中共中央在《关于强化知识产权保护的意见》中提出,要不断改革完善知识产权保护体系,加强重大案件跟踪研究,建立国外知识产权法律修改变化动态跟踪机制。英美属于判例法国家,其作为先例的判决体现了该国特定领域法律的最新动态,并具有强制约束力。因此,判决书翻译是国内读者了解英美国家法律判决最新发展动态的重要渠道。本报告以Lawrence GOLAN,et al.,Petitioners v.
本实践报告基于笔者在“2021全球驻华使节西安经贸文化之旅·千善国际公益之夜”活动的联络口译实践。笔者通过追溯分析口译实践过程,意识到译员在口译活动中并非单一的“传声筒”角色,而是发挥着类似“中间协调人”的角色。基于译员的主体性意识、显身意识以及译员角色的相关理论研究,笔者总结了实践中出现的具体问题,包括未能恰当扮演以下译员角色:1)信息的把关人;2)共同谈话者;3)交际过程的协调者。作者将问题归
近来年随着全球化进程的加快,中日两国之间的交流日益加深。为了构筑两国之间更为紧密的关系,前提就是需要让两国之间的信息传播通畅。而新闻作为一种群众化的、普及程度高的信息载体和异文化交流的桥梁就显得尤为重要。因此,作为新闻译者,为达到良好的传播和交流效果,这不仅要求其具备源语言及其文化的背景知识,同时还要考量目标语的表达,准确把握原文内涵。但对于大多数译者而言,很难将第二外语掌握到如母语的程度,因此在
本·方丹的长篇小说《比利·林恩漫长的中场行走》(2012)曾获美国国家书评奖,被李安改编成电影于2016年上映。该作品讲述了一群美国士兵被奉为战争英雄,暂时离开伊拉克战场回国接受表彰的故事。本论文将该小说置于美国当代战争文化这一大背景下,研究其对伊拉克战争的再现如何体现了“后9·11”时代的美国文化特质,并认为该小说完成了一次新型战争书写,轴射出媒介化、军事化、战争伦理及战争书写伦理等关键议题。由
随着数字经济社会高速发展,数据安全日益成为关乎数字经济发展的核心内容,同时数据安全合规问题也是企业合规的新兴领域,具体的数据安全合规参考标准问题近年来常引起争议,如果不确立明确有效的数据安全合规标准,为数据处理者提供准确的法律支撑,可能会导致其面临数据安全的行政或刑事法律风险。数据安全合规标准实质上是对数据全流程处理的法律规范指引,可以从合规风险精准管控,全流程体系化覆盖,管理机构、人员及技术专业
本实践报告基于笔者所完成的关于气候变化与人权问题的英汉交传模拟实践。在吉尔的精力分配模型的指导下,笔者对此次英汉交替传译中导致信息缺失的问题进行了成因分析,并在此基础上提出了应对策略。在本次口译练习中,笔者出现的问题包括清单的漏译、有声停顿以及译语不连贯的现象。笔者的短期记忆不足造成了清单的漏译,口译笔记不当导致了有声停顿,译语不连贯现象则是笔者在听辨理解与笔记之间的协调不佳所造成的。在口译过程中
近年来,随着中国经济的快速发展及全球汉语热的兴起,世界各国学习汉语的人数越来越多,国际中文教育事业也得到了快速的发展。国际中文教育课堂教学模式以传统的面对面授课为主,但2020年突如其来的新冠疫情给国际中文教育事业带来了极大的困难和挑战,传统的教学理念和教学方法也都受到了前所未有的挑战。为应对这一挑战,各国各高校及时调整教学模式,线上教学模式兴起并在国际中文教育课堂中发挥了重要的作用,但线上教学模