【摘 要】
:
本篇翻译实践报告基于笔者攻读研究生阶段所翻译的一本法文作品——《一生中必闻的111支香水》。该书于2018年出版后又于2019年再版,是一本香评合集,由多位作者共同编著完成,他们均为获得国际认可的专业调香师或是职业香评人,书籍从香水的香型、调香师、前中后调、营造出的氛围、大众反响等角度向大众呈现了116支世界知名的经典香水,全书笔触细腻、内容专业、视角新颖。在翻译过程中,香水译名问题引发了笔者的关
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告基于笔者攻读研究生阶段所翻译的一本法文作品——《一生中必闻的111支香水》。该书于2018年出版后又于2019年再版,是一本香评合集,由多位作者共同编著完成,他们均为获得国际认可的专业调香师或是职业香评人,书籍从香水的香型、调香师、前中后调、营造出的氛围、大众反响等角度向大众呈现了116支世界知名的经典香水,全书笔触细腻、内容专业、视角新颖。在翻译过程中,香水译名问题引发了笔者的关注,香水名的翻译需要遵循什么目的?译名应该具备怎样的特点?应当采取什么方法进行译名?这些问题都值得思考。笔者以目的论为指导归纳香水译名的特点,并结合书中实例剖析香水名翻译策略。本报告共分为四个部分:第一章为本次翻译任务的具体描述,笔者对项目概况、文本内容与文本性质都做了详细详细介绍。第二章为翻译过程的简单回顾,从译前准备、翻译过程和译后事项三个方面展开。译前准备介绍了笔者在正式开启翻译前所做的准备工作,主要包括阅读该领域相关书籍、网上查阅中外文资料、通读全文以及标记生词难点;翻译过程主要介绍了笔者翻译期间的时间规划与翻译策略,以及笔者在面对香水译名问题时产生的思考以及遇到的困难;译后事项主要解释说明笔者译稿的审校工作。第三章聚焦在笔者在翻译中最关注的问题,即香水译名问题。笔者首先分析了香水的性质并对香水命名来源进行分类,之后分析香水译名的特点与翻译目的,最后结合实例详细剖析香水名翻译策略。笔者将研究的对象分为两类,分别为多译名香水以及无译名香水,笔者采用不同的翻译方法,为它们各自选择或拟定了中文译名。在第四章中,笔者总结了自己研究香水名翻译策略的心得,同时也对本次翻译实践进行反思。笔者在翻译中发现了自身经验的缺乏,但也在此过程中储备了知识,翻译水平也得到增长,通过对香水译名的分析,笔者更加懂得灵活运用翻译方法。经过总结反思,笔者更加体会到翻译的不易,深感译者的责任之重。
其他文献
本文在混凝土灌注桩桩身完整性检测中综合采用钻孔摄像法、声波透射法和钻芯法多种检测方法,验证混凝土灌注桩内部缺陷。首先利用声波透射法准确定位缺陷位置,然后进行钻孔取芯验证,最后采用钻孔摄像进行直观扫描分析,最终确定桩身缺陷位置及类型。通过工程案例分析研究,联合采用钻孔摄像法、声波透射法、钻芯法等三种方法对混凝土灌注桩桩身内部缺陷进行验证,可有效提升灌注桩桩身完整性的测试效果。
随着中国改革开放的不断深入,城市化进程加快发展,社会的治理重心逐渐转向基层。社区作为社会治理的基础单元和城市的重要基层机构,在社会治理和发展建设中扮演着重要的角色。目前,城市人口流动性幅度不断增强,社区居民的结构变化明显,矛盾纠纷不断凸显,社区治理难度不断升级,原有的单位制已经不再适应社会发展的需求,随后的街居制的诞生虽然在一定程度上提高群众参与社区治理的自治性,但是还不能满足群众日益增长的对美好
被动句式是汉语和德语中的一种重要语法现象,其研究具有重要的学术意义和应用价值。被动句式以改变描述视角而区别于主动句式,并在德语和汉语的运用中以不同的方式和概念得以实现。德语被动句式起源于印欧语系,它具有严格的句式及语法规定。汉语对于被动句式的定义以及界定一直存在很大争议。近年来,已经有许多学者在句法以及翻译层面上对汉语以及德语中的被动句式进行了大量研究,但是对于该语言现象背后的认知机制的研究却寥寥
从“两权分离”的“稳”到“三权分置”的“活”,宅基地制度必须充实自身的功能以应对“乡村振兴、城乡一体”带来的挑战。宅基地退出机制的建立对于实现“盘活农村闲置宅基地,推动城乡一体化建设”的改革目标,具有重要的推动作用。然而,随着宅基地制度改革与城乡融合发展改革同时步入深水区,宅基地退出制度中涉及的问题在实践中进一步显露。是故,本文拟对宅基地退出法律关系进行深入分析,明晰宅基地退出的基本内涵,在此基础
委婉语是语言学研究中一个重要的问题。作为特殊的语言表现方式,它在交际过程中具有多重语用功能。正确理解并使用委婉语不仅能够帮助我们维护个人形象、协调人际关系,而且能帮助我们在跨文化交际中更好地了解他国文化,感知文化的多样性特征。传统的俄语委婉语研究大多集中于委婉语的定义、表达手段、委婉语与禁忌语之间的关系以及委婉语在跨文化语境中的翻译研究。从语用学角度对委婉语的定义、分类、功能以及语境依赖性进行较为
台湾总督府评议会是1921年首任文官总督田健治郎复设而成,名义上为台湾总督最高咨询机关,与据台初期的律令审议机构名称相同。1921年6月,第一届评议会开幕,讨论问题涉及民法、商法和义务教育等社会关切问题,因其中有台籍人士存在,被寄予厚望。评议会从建立到台湾光复,共存在二十四年,八位总督共召集十次评议会,八次恳谈会,讨论二十二个问题,四十名台湾民众先后被任命为评议员,其实质作用经历了从咨询机关到“花
本实践报告以本人所译《日本人眼中的自然》的第一章、第二章和第三章的中文文本为对象,结合实践过程中的具体翻译问题,追述并总结翻译经验,反思译文中存在的不足。本实践报告的理论框架“衔接与连贯”理论,在国内具有一定的影响力,研究成果颇丰,其中结合翻译展开讨论的研究也不在少数,但是,对该理论的运用大多集中在英语翻译领域,日语翻译领域则鲜有涉及,笔者希望本实践报告能为此提供一些参考。日文原著《日本人眼中的自
本文以常用的高兴和悲伤类情感形容词为对象,依次考察它们的实际使用情况。情感形容词的选用对于外语学习者而言非常困难,而对于母语者来说则是一种很难用语言说明的下意识的选择。因此本文通过分析世宗语料库中的实际语料,比较各个情感形容词之间的异同,借此掌握韩语中情感词汇的相关特征,找出母语者下意识背后的一般规律。此外,情感形容词和身体语言、面部表情一样,都是人类表达情感的重要方式。通过对情感形容词的考察和研
<正>绩效考核是企业经营管理过程中的一种重要管理手段,科学合理的绩效考核方法能够提升企业经营管理部门员工的工作积极性,促进企业更好的发展。绩效考核也是充分利用企业现有经济资源、创建自身核心竞争力的重要措施。作为石化装备企业来说,如何提升经营管理部门的运作效率是企业能够取得竞争优势的关键。本文分析了石化装备企业经营管理部门绩效考核存在的问题并提出了有针对性的新思路。
中共产党成立百年来,中国社会沧桑巨变。在中国共产党的领导下,中国社会治理迈向强国之治,打造社会治理共同体成为治理目标。回顾历史,中国社会治理模式经历了几个发展阶段,从建国初的“社会管控”,到改革开放后的“社会管理”,再到十八大以来党中央领导下的“社会治理”,我国的治理模式日趋完善。党的十九大提出“打造共建共治共享的社会治理新格局”(1),十九届四中全会正式提出建设“社会治理共同体”。中国特色的社会