论文部分内容阅读
今天,在全球经济一体化和文化多元化的发展进程中,各国之间在政治、经济、文化等各个方面的交流更加频繁,各种国际会议与日俱增,同声传译发展尤为迅猛。多种语言的国家会议较以往大幅增加,多达七八种,甚至十种以上工作语言的国际会议并不少见。据统计,现在世界上90%的国际会议都采用同声传译的方式。毋庸置疑,同声传译已经成为当今世界各种国际会议主要的口译形式,并为加强各国之间的交往,促进社会的进步发挥着不可替代的巨大作用。伴随着全球化时代步伐的加快,同声传译将会发展更快并在诸多领域里发挥更重要的作用。作为口译中的一种,同声传译是一种极其复杂的语言交际活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感以与讲话人几乎同步的速度、用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。在同传中,源语会源源不断地涌向译员。译员必须注意力高度集中,紧跟说话人,以近乎同步的速度进行翻译。因此,同声传译不像笔译,有充裕的时间从整体篇章上理解原文旨意,并可借助词典或其它工具进行字斟句酌的翻译;也不像交替传译可以等说话人讲完一段后利用笔记,对译语作相应调整。同传的“瞬间性”和英汉两种语言在词序和语序上的差异要求译员尽量使用源语的文法结构,也就是应用“顺句驱动”原则来及时减轻记忆负担,留有精力和能力应对接踵而来的新信息并保证译出语的连贯性和准确性。本文主要属于验证类报告,其旨在验证顺句驱动在同声传译中的可行性和实用价值,以期为相关从业者们和学习者们提供一些借鉴和参考。同时也希望以此达到抛砖引玉之预期,激发从业者们和学习者们在此方面的深入研究之热情,推动同传事业的进一步发展。