儿童本位的中国儿童文学汉译:以《小王子》汉译本为例

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:danielwu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文提出儿童文学作品的翻译应以儿童本位为准则,并分五章对此进行论述。第一章是引言,简述了本研究的意义、目标、可能的贡献和论文的结构;第二章论述何为儿童文学、中国儿童文学的产生、儿重文学的语言及审美特点和插图书中的图文关系;第三章介绍中国在不同时期对儿童文学翻译方法和翻译思想的研究;第四章以《小王子》的九个汉译本为研究对象,分析儿童本位思想在儿童文学作品翻译中的应用。在本章中,作者将这九个译本分成变译本和全译本两类。对于变译本的分析,主要是从文本的增删和图画的转译两方面进行;对全译本的研究,作者对比和评价了七个版本对重复、韵律和文字游戏的翻译;本章的结尾总结了儿童读者的特点和为此而应遵循的翻译原则;第五章是结论。作者首先对整个论文进行了归纳总结,最后提出针对儿童文学翻译工作者的建议和进一步进行儿童文学翻译研究的建议。
其他文献
期刊
期刊
杰克凯鲁亚克是美国二十世纪五十年代作家,王朔是中国二十世纪九十年代作家,反英雄人物是他们作品中类似的人物,20世纪50年代垮掉的一代作家对美国甚至世界范围内的青年反叛文化
期刊
期刊
期刊
人们在交际时常常不是直截了当地说出自己想说的话,而是往往“转弯抹角”地间接表达自己。这种现象就是语言的间接性。舍尔在1975年提出了著名的间接言语行为理论,这一理论是语