论文部分内容阅读
20世纪70年代,德国著名翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)在其著作《翻译批评:潜力与制约》中提出了一套翻译批评理论,为译评者全面、系统、客观地评估译文提供了可资借鉴的思路和模式。在布勒对语言功能分类的基础上,赖斯将文本划分为四种类型:信息型文本,表达型文本,施为型文本和视听型文本,并提出,对不同类型的文本有不同的翻译策略和评价标准。我国的诗歌在唐朝达到了鼎盛时期。唐诗作为我国诗歌的精华,反映了唐朝的政治、经济、文化生活等各个方面,是中华民族传统文化的瑰宝,深受国内外读者的喜爱。随着时代的发展,越来越多的学者开始关注唐诗的英译。因此,唐诗的英译本丰富多样。从赖斯文本类型理论来看,唐诗属于表达型文本。根据赖斯翻译批评理论,在处理此类文本时,译者应努力保留原作的语言形式特点,通过相同或近似的语言形式的表达来营造对等的美学效果。《静夜思》是一首经典的抒情唐诗。该诗精练含蓄、句式整齐、节奏分明,因而耳熟能详,代代传承。本文选取了八位译者翻译的八个不同英文版本的《静夜思》,以赖斯翻译批评理论为框架,对比分析了这八个不同的译本,以说明如何对诗歌的翻译做全面、客观的评价。全文共包含五个章节。第一章为引言,简略地介绍了本文的研究背景、目的和意义以及研究所采用的方法。第二章为文献综述,分析了唐诗的主要特征,并对国内外唐诗英译理论以及翻译批评理论的现状简要进行了综述。第三章为理论介绍,全面梳理了赖斯以文本类型为导向的翻译批评理论以及翻译批评的主观限制。第四章为论文主体部分。作者应用赖斯翻译批评理论,多角度对比研究了这八个不同译本的翻译,描述了不同译本中体现的部分规律性特征,并从文化、语言、时空、模糊性、译者的翻译理念五个方面全面探讨了译本的不同成因,试图客观地解释翻译的各种现象。第五章为结论,对全文进行了总结。通过对比分析与研究,作者发现,那些按照表达型文本注重语言形式这个特点翻译的诗歌,往往更能让英语国家读者感受到原汁原味的中国诗歌的美。另一方面,如果从赖斯提出的文本类型因素、语言内因素、语言外因素、功能因素综合地评判诗歌的译作,我们会对那些貌似偏离原作的译文给与更充分的理解与更客观、公正的评价。