赖斯翻译批评理论关照下的唐诗英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:WXH6165559
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,德国著名翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)在其著作《翻译批评:潜力与制约》中提出了一套翻译批评理论,为译评者全面、系统、客观地评估译文提供了可资借鉴的思路和模式。在布勒对语言功能分类的基础上,赖斯将文本划分为四种类型:信息型文本,表达型文本,施为型文本和视听型文本,并提出,对不同类型的文本有不同的翻译策略和评价标准。我国的诗歌在唐朝达到了鼎盛时期。唐诗作为我国诗歌的精华,反映了唐朝的政治、经济、文化生活等各个方面,是中华民族传统文化的瑰宝,深受国内外读者的喜爱。随着时代的发展,越来越多的学者开始关注唐诗的英译。因此,唐诗的英译本丰富多样。从赖斯文本类型理论来看,唐诗属于表达型文本。根据赖斯翻译批评理论,在处理此类文本时,译者应努力保留原作的语言形式特点,通过相同或近似的语言形式的表达来营造对等的美学效果。《静夜思》是一首经典的抒情唐诗。该诗精练含蓄、句式整齐、节奏分明,因而耳熟能详,代代传承。本文选取了八位译者翻译的八个不同英文版本的《静夜思》,以赖斯翻译批评理论为框架,对比分析了这八个不同的译本,以说明如何对诗歌的翻译做全面、客观的评价。全文共包含五个章节。第一章为引言,简略地介绍了本文的研究背景、目的和意义以及研究所采用的方法。第二章为文献综述,分析了唐诗的主要特征,并对国内外唐诗英译理论以及翻译批评理论的现状简要进行了综述。第三章为理论介绍,全面梳理了赖斯以文本类型为导向的翻译批评理论以及翻译批评的主观限制。第四章为论文主体部分。作者应用赖斯翻译批评理论,多角度对比研究了这八个不同译本的翻译,描述了不同译本中体现的部分规律性特征,并从文化、语言、时空、模糊性、译者的翻译理念五个方面全面探讨了译本的不同成因,试图客观地解释翻译的各种现象。第五章为结论,对全文进行了总结。通过对比分析与研究,作者发现,那些按照表达型文本注重语言形式这个特点翻译的诗歌,往往更能让英语国家读者感受到原汁原味的中国诗歌的美。另一方面,如果从赖斯提出的文本类型因素、语言内因素、语言外因素、功能因素综合地评判诗歌的译作,我们会对那些貌似偏离原作的译文给与更充分的理解与更客观、公正的评价。
其他文献
<正>社会组织在世界各国称谓不同,比如非政府组织、非营利组织、第三部门、志愿组织、慈善组织等。虽然名称不同,但其内涵基本一致。社会组织具有五个特征,即非政府性、非营
<正>2019年6月,国家卫生健康委发布《医疗机构医用耗材管理办法(试行)》。多年来,整个卫生行业对于医用耗材一直没有明确的定义、规范和指导意见,《管理办法》的出台实现了"
随着高职院校的不断更新发展,高职学生的人数也越来越多,随之而来的有关高职学生的各种信息也成倍增长。面对多种多样的信息,高职辅导员的工作也面临着严峻的挑战,所以有必要
西藏尼玛县城西-色林错一带发育一套山间河湖相的红色碎屑岩系,属红色磨拉石建造。该红色碎屑岩系底部不整合于下白垩统及其以下层位之上。其时代归属尚不统一,有划归为上三
人类社会近代以来的剧变打破了文化的既有更新速率,而全球竞争的加剧,更迫促各国有意识地推动文化创新实践。基于开放创新的治学理念,我们对赫伊津哈的"游戏论"予以关注,以期有
在法治进程中,疑难案件越来越牵动着民众的正义感与法的认同感。要消除法律效果与社会效果的紧张对立,判断一个法律判决的正当性,就要求法官心中始终秉持正义,依靠严密的法律
运用徒手制片法、扫描电镜法的方法、石蜡切片法和光学显微镜,对杜鹃花3个品种皇冠杜鹃、小叶铁红、绝代佳人的叶片、叶脉、叶柄、花瓣、花萼片的解剖结构进行比较研究。结果
打破垄断,逐步引入竞争机制,优化电力资源配置,提供优质服务,提高电力市场运行效率是世界各国电力工业市场化改革的方向。为充分发挥电力工业的规模效益,市场化改革应突破省
<正>伊贺、甲贺、户隐……是他们所属的派别。苦无、手里剑、忍刀……是他们常用的武器。忍者!这个独属于日本的神秘族群历史久远。飞鸟时代,他们叫"志能便";奈良时代,他们叫
王朔的小说作品常被评论者描述为"具有游戏特征",无论是在语言形式上的玩味,还是在小说情节的建构上,其小说都体现了十足的游戏性。本文将以《千万别把我当人》为例,结合荷兰