【摘 要】
:
《文化之旅·美国》(Culture Smart!USA)是由吉纳·蒂格(Gina Teague)和艾伦·比奇(Alan Beechey)合著的一本美国旅游指南,介绍了美国的历史、宗教、政治背景、社会文化生活、教育和风俗习惯等内容。本报告是对《文化之旅·美国》的第一章至第五章(源文本共计15859字)翻译实践活动的总结。本翻译实践报告以翻译目的论作为理论指导,探讨《文化之旅·美国》(节选)翻译过程中
论文部分内容阅读
《文化之旅·美国》(Culture Smart!USA)是由吉纳·蒂格(Gina Teague)和艾伦·比奇(Alan Beechey)合著的一本美国旅游指南,介绍了美国的历史、宗教、政治背景、社会文化生活、教育和风俗习惯等内容。本报告是对《文化之旅·美国》的第一章至第五章(源文本共计15859字)翻译实践活动的总结。本翻译实践报告以翻译目的论作为理论指导,探讨《文化之旅·美国》(节选)翻译过程中在英语被动句与长句、语言风格与修辞等方面遇到的各种重难点。根据翻译目的论的目的、连贯和忠实原则,选择如音译、意译、直译加注释等翻译策略以及顺译法、分译法和综合法等翻译方法,从而实现译文的“信息功能”和“感召功能”。通过此次翻译实践,译者期望能够为今后旅游指南类著作的译者提供借鉴,推进我国此类著作实践研究的发展,促进中美之间的跨文化交流。
其他文献
随着社会与经济的迅速发展,环境污染、资源短缺等问题愈发凸显并受到了广泛的关注。再制造凭借其出色的环境绩效和经济绩效成为各国解决环境问题的重要手段之一,且随着消费者环保意识的增强,消费者更倾向于购买再制造品。但由于国内对再制造品宣传力度不够,导致消费者在做出购买决策前会出现预期后悔心理。因此,本文基于消费者预期后悔,分别探讨了制造商进行再制造性设计与不进行再制造性设计的再制造供应链决策与协调问题,为
本翻译实践报告以《后翻译研究时代的翻译与改写》一书中第四章第三节的译文为基础,该书的作者为艾德文·根茨勒,出版于2017年,作为翻译研究领域的新作还尚无中译本。由莱斯提出并由诺德继承和发展的文本类型理论被选为指导理论。根据该理论,文本大致分为三类:信息型,表情型,感染型,每种有对应的翻译原则。本次所选书籍属于学术论述文本,其中含有对若干部文学作品原句的大量引用,具备信息型、表情型文本的双重特征,并
社会发展离不开儿童的参与,儿童参与既是儿童的基本权力,也是儿童实现社会性发展的重要途径。目前儿童参与的领域主要体现在社区层面,其他领域参与较少,尤其在教育层面上的儿童参与程度不高。在教育领域上的儿童参与主要是被动式参与,教师在课堂上单向输出知识,学生在教室学习和接受知识,教师代表知识的权威,学生在课堂上处于一种参与弱势。本文中出现的参与式规划课堂是对教育方式的一种创新和尝试,社工加入其中,利用自己
儿童攻击行为作为一种反社会行为,受到教育学家和心理学家的广泛关注。大量研究表明,儿童攻击行为的发展会严重影响他们人格、社会性、道德的发展,攻击行为不仅会对攻击者自身的适应能力产生长期的消极影响,也对他人和社会造成危害。因此,探讨和揭示儿童攻击发生发展的影响因素及其作用机制是重要课题之一。本研究采用问卷调查等研究方法探讨了大班儿童攻击行为的发展特点及其与父母教养方式、幼儿依恋、儿童自我控制能力三个变
随着中印两国关系的迅速发展和合作的进一步深化以及“一带一路”倡议的不断推进,印度也越来越重视汉语教育。印度各大学纷纷推出汉语课程,这为汉语在印度的推广起到了良好的作用。在学习汉语的过程中,语音教学是最基本的要求。对外汉语语音教学的主要目的是培养学习者的第二语言交际能力,没有良好的语音就无法和目的语国家的人顺利交流,学好语音尤其重要。据此,本论文从汉语和印度语的对比出发,以偏误分析作为理论基础,调查
金融科技发展飞速,互联网企业进入金融市场,与银行业形成激烈竞争,同时银行机构不断增加形成内部竞争,所以银行业在如此竞争环境下,要找到自身的发展路径,制定适合自身的发展战略。由此而言,中国建设银行鄂尔多斯分行需充分挖掘自身优势,以应对内外环境变化,抓住一切发展机会,增强竞争力,提升市场份额。本文研究中国建设银行鄂尔多斯分行发展战略,通过对以往学者相关文献资料的研读,总结出本文的研究思路,并采用多种研
目前市场上有大量各色各样的可爱产品,并且数目和种类正在快速地增长。这些可爱产品博得了各个年龄层消费者的欢心,许多主打可爱产品的公司获利颇丰。尽管市场上充斥着非常多的可爱产品,但是在消费者领域里,关于可爱产品对消费者评价和决策的影响的研究却并非常有限。本研究以可爱作为切入点,基于刻板印象内容模型理论,通过2个预实验和2个实验考察不同类型可爱产品对消费者感知和购买意愿的影响,并检验思维方式和消费动机的
本翻译实践报告选取英国原版应用语言学论文集《文学与语言教学》(Literature and Language Teaching)作为翻译源文本(the source text)。该论文集收录了语言研究、文学研究同教育之间相互关系的前沿理论,为外语教学理论研究提供了新视野。《文学与语言教学》是典型的学术性文本,其语言具有逻辑严谨、专业性强和语体正式等特点。基于这些文本特点,笔者采用个案研究法,以翻译
长城,是中国古代由连续性墙体及配套的关隘、城堡、烽燧等构成体系的巨型军事防御工程。长城,还是我国最重要的文化符号。悠久的历史赋予了长城丰富的文化内涵,长城成为中华民族精神的象征,是人们向往和平、热爱家园的图腾,更是尊崇和为贵的中国式睦邻友好关系的重要载体。长城更是中国在全球范围内识别程度最高、最能代表中国的标志性的符号。对长城的重视和长城文化的弘扬是我们国家与民族永恒的命题与使命,因此我们可以看到
本文是一篇基于汉译英的口译实践报告,在此次口译实践中笔者陪同宁夏大学的留学生参观了镇北堡西部影视城。在参观过程中,笔者担任留学生的陪同口译员,向他们介绍了影视城所涉及的相关民俗及文化。笔者基于本次口译实践活动,重点选取了一些具有典型性的现场录音作为案例,以“图式理论”为指导分析了在翻译文化负载词中所出现的困难,并提出了解决策略。该实践报告主要包括实践介绍、文献综述、案例分析与实践总结四个部分。第一