论文部分内容阅读
近几年中国市场大量出现进口设备的同时,设备说明书的翻译需求量也逐渐增大。一份好的说明书译文可以帮助公司宣传自己的产品,还可以给国外客户留下良好的印象。准确的译文让可以读者快速地了解产品并掌握操作规程,而翻译错误则可以导致设备瘫痪,译者的粗心大意或许就是灾难发生的根源。设备一般属于复杂的科技产品,所以,设备说明书的翻译一定要由具备一定专业知识的译者的来完成。如此说来,译者的要求也比以前增多不少。译者不仅要掌握相关专业知识,而且要根据原文题材翻译标准来翻译。设备说明书有固定的格式,在内容方面包含约16项基本内容。设备说明书既属于科技语体,也属于公文事务语体。它的主要特点是:信息性,逻辑性,准确性,客观性,明确性,无人称性,简洁性,无情感性。词汇方面的主要特点是使用科技术语和专业词汇。语法方面的主要特点是经常使用动名词和抽象名词,大量使用不定式句子等。根据贾文波的研究,奈达的功能对等理论适用于设备说明书的翻译。功能对等理论起源于《圣经》翻译。《圣经》翻译的主要任务是向圣徒们传达神的旨意。为达到这个目的,《圣经》译者要经常注意,译文是为谁而译,译文的读者又是怎样的反应。从这个角度看,设备说明书翻译有着与《圣经》翻译同样的任务:向读者转达准确的信息,让读者按照说明书的条款准确地操作。说明书译文的读者们应当对译文的理解是一致的,他们的反应也应是一样的。以奈达的功能对等理论为基础,以读者反应论为翻译标准,作者致力于分析EB炉说明书的译例,提出基本的翻译方法与提高译文质量的策略。译者除了要掌握基本的专业知识外,还应在理解方面下工夫,他应当准确的理解原文。局限于形式等值的译文经常曲解原文,一个词的专业意义经常有别于它的常规含义。有时,同一个词在说明书中的不同地方意义也不同。译者要保持专心的态度,选择正确的等值词汇。为达到翻译等值,译者要掌握翻译转换方法:删减,增加,替换,换位等。