俄语设备说明书的汉译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:markhai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年中国市场大量出现进口设备的同时,设备说明书的翻译需求量也逐渐增大。一份好的说明书译文可以帮助公司宣传自己的产品,还可以给国外客户留下良好的印象。准确的译文让可以读者快速地了解产品并掌握操作规程,而翻译错误则可以导致设备瘫痪,译者的粗心大意或许就是灾难发生的根源。设备一般属于复杂的科技产品,所以,设备说明书的翻译一定要由具备一定专业知识的译者的来完成。如此说来,译者的要求也比以前增多不少。译者不仅要掌握相关专业知识,而且要根据原文题材翻译标准来翻译。设备说明书有固定的格式,在内容方面包含约16项基本内容。设备说明书既属于科技语体,也属于公文事务语体。它的主要特点是:信息性,逻辑性,准确性,客观性,明确性,无人称性,简洁性,无情感性。词汇方面的主要特点是使用科技术语和专业词汇。语法方面的主要特点是经常使用动名词和抽象名词,大量使用不定式句子等。根据贾文波的研究,奈达的功能对等理论适用于设备说明书的翻译。功能对等理论起源于《圣经》翻译。《圣经》翻译的主要任务是向圣徒们传达神的旨意。为达到这个目的,《圣经》译者要经常注意,译文是为谁而译,译文的读者又是怎样的反应。从这个角度看,设备说明书翻译有着与《圣经》翻译同样的任务:向读者转达准确的信息,让读者按照说明书的条款准确地操作。说明书译文的读者们应当对译文的理解是一致的,他们的反应也应是一样的。以奈达的功能对等理论为基础,以读者反应论为翻译标准,作者致力于分析EB炉说明书的译例,提出基本的翻译方法与提高译文质量的策略。译者除了要掌握基本的专业知识外,还应在理解方面下工夫,他应当准确的理解原文。局限于形式等值的译文经常曲解原文,一个词的专业意义经常有别于它的常规含义。有时,同一个词在说明书中的不同地方意义也不同。译者要保持专心的态度,选择正确的等值词汇。为达到翻译等值,译者要掌握翻译转换方法:删减,增加,替换,换位等。
其他文献
目的:通过对宫颈癌MRI扩散加权成像DWI的表观扩散系数(ADC)值的分析,观察、探讨扩散加权成像ADC值与癌灶大小及病理分化程度等方面的关系。资料与方法:收集确诊为宫颈癌并于本院
<正>近年来,天津人力社保部门着眼于保障改善民生,不以险种为小,突出民生重大,不断完善制度建设,坚持改革创新,推进人文管理,逐步建立起预防、补偿、康复"三位一体"的工伤保
<正>《中华人民共和国社会保险法》(以下简称《社会保险法》)首次确定了工伤保险基金先行支付的原则,2011年6月29日人力资源和社会保障部颁布了《社会保险基金先行支付暂行办
随着计算机及网络技术的不断发展,在民航业应用现代科技实现民航信息化成为了民航发展的必然趋势。根据飞行安全监督和管理实际需求,为解决在飞行员管理中利用传统方法所存在的
<正>从单元思想出发实施"单元教学"是小学语文教学改革的重要方向。采用组合单元块状结构进行教学,为学生主动学习、合作学习、探究性学习提供了更多的余地和空间,也为学生语
为了进一步深化国有企业改革,2002年11月18日,原国家经贸委等八部委根据《中共中央国务院关于进一步做好下岗失业人员再就业工作的通知》(中发[2002]12号)文件的精神,联合印
动作在电影中无处不在,动作是电影镜头语言的一部分,从微小的细节变化到宏大的场面调度,都是动作的不同表达方式。其中武打戏在动作的表现上更为直接,一个优秀的动作导演不仅
目的:观察卧位整脊推拿治疗神经根型颈椎病的临床疗效,以期为临床防治神经根型颈椎病提供规范的整脊推拿方案。方法:选取神经根型颈椎病门诊患者60例,随机分组为卧位整脊推拿组30
背景心房颤动简称“房颤”,是一种很常见的心律失常,仅次于早搏而居第二位,房颤是心肌丧失了正常有规律的舒缩活动,而代之以快速而不协调的微弱蠕动,致使心房失去了正常的有
介绍了一种高湿空气解冻机的工作原理、结构性能。该机克服了其它解冻方式的缺点,实现了解冻时间短,速度快,流失率低,而且质量好。