【摘 要】
:
本文是基于翻译补偿理论在学术文本翻译中的应用而做的个案研究。翻译源文本出自文学评论家金荣敏的《韩国现代文学批评史》,是—部文学类学术专著,用词专业、抽象,句式复杂、多长句和被动句,语篇逻辑清晰。由于韩汉两种语言和文化的差异性,在翻译过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式及功能的损失不可避免。为了减少翻译损失,使译文在语言结构、语义结构、语用功能、文体风格、审美效果等方面尽可能与源文本接近,
论文部分内容阅读
本文是基于翻译补偿理论在学术文本翻译中的应用而做的个案研究。翻译源文本出自文学评论家金荣敏的《韩国现代文学批评史》,是—部文学类学术专著,用词专业、抽象,句式复杂、多长句和被动句,语篇逻辑清晰。由于韩汉两种语言和文化的差异性,在翻译过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式及功能的损失不可避免。为了减少翻译损失,使译文在语言结构、语义结构、语用功能、文体风格、审美效果等方面尽可能与源文本接近,有必要进行翻译补偿。20世纪80年代,国内外开始进行翻译补偿研究,翻译补偿作为翻译研究的一个重要范畴越来越受译界关注。笔者结合学术专著的文本特征与翻译文本的内容,在夏廷德的翻译补偿理论的指导下,对翻译过程中发生的翻译损失进行整理与分析,从语言学和审美两个层面对翻译损失进行补偿,其中语言学又分为词汇和语法两个层面。词汇层面运用增译、具体化、概略化、释义、文本外注释、合译的补偿手段,对专业术语、抽象词、专有名词在翻译时造成的词义损失进行了补偿;语法层面运用转换法与分译法对被动句与长定语句的翻译损失进行补偿。在审美层面,针对因审美形式空缺造成的功能损失,采用目的语中功能相同或相近的形式替代法进行补偿;对文化性审美损失采取保留原文意象,然后通过添加注释的分立补偿形式进行补偿;针对审美形式与语义冲突,采用去形存义法以准确传达信息。本翻译实践报告共分为五个章节。第一章为引言,介绍此次翻译实践项目的选题背景并分析项目意义。第二章为翻译项目介绍,包括作者与作品简介、文本特征和翻译难点的分析。第三章为翻译过程介绍,描述译前准备以及包括翻译校对在内的整个翻译流程。第四章为理论介绍与案例分析,也是构成本翻译实践报告的主要内容,首先介绍翻译补偿理论,然后通过列举翻译案例分析翻译补偿理论在学术文本翻译中的应用。第五章为结语,对文章内容进行概括,总结笔者在此次翻译实践中的收获与不足。
其他文献
讨论了电子电路中元器件产生随机误差的原因及其对电路性能的影响,提出了以EDA(电子设计自动化)软件Pspice为基础进行电路容差分析设计的技术方案.简单阐述了蒙特卡罗分析、
利用CSTR反应器,考察了COD和硫酸盐浓度的比值对硫酸盐还原的影响.发现在34±1℃,水力停留时间20 h,进水碱度(ALK)300~500 mg/L,pH 6.0~6.2,氧化还原电位(ORP)-250~-350 mV等条
十字门脸由三块瓦脸演变而来,自额顶至鼻尖勾画黑色立柱纹(又名通天纹),同两边黑色眼窝相连接,远看如在面部画上醒目的“十字”,故得此名。此谱脑门涂白,两颊涂粉红,多用于正面人物。
为了讨论一类泛函边值问题正解的存在性问题,运用锥拉伸与压缩不动点定理,在非线性项满足比超线性或次线性更为一般的条件下,解决了这类泛函常微分方程边值问题正解的存在性,
1996-1997年中国大陆蔗糖约6604万吨,其中5214万吨来自甘蔗,139万吨来自甜菜。主要产区为云南、广西、新疆及内蒙。目前大陆每年砂糖消费量达750万吨以上,平均每人每年64公斤,远低于全球208公斤的平均
以“庭园经济与乡村旅游发展”为主题的第五届海峡两岸科技与经济论坛,于2006年1月18日在福州西湖大酒店隆重开幕。来自台湾的108位专家学者和企业界知名人士,与大陆100多位学
通过分离培养、染色镜检、特异性基因鉴定和动物致病性试验,对辽宁某规模化养鸡场疑似鸡沙门氏菌病的病鸡,采集肝脏和肠内容等病料进行病原学检测和鉴定分型,同时对所鉴定的
针对新安装门锁钥匙插拔卡滞而打开困难的问题,在SG17-03型钥匙拔出力测试仪上进行了钥匙拔出力测试.介绍了门锁检测过程,分析了门锁钥匙插拔卡滞原因,通过解体检验及拔出力测试
制动器是实现电梯正常运行的关键性部件,不可或缺。针对电梯制动器的电气控制的设计标准与注意事项,国家标准《电梯制造与安装安全规范》(GB7588—2003)与《电梯监督检验规程》皆
曾经,受“全面发展等于全面平庸”等偏激观点的影响,反对学校评选“三好学生”的呼声甚高,似乎优秀的教育就不应该倡导全面发展,而应该多培养所谓的“偏才”“怪才”。其实,全面发