论文部分内容阅读
随着社会经济的不断发展和各个民族之间文化交流的不断深入,同时为满足人民日益增长的物质文化需求,翻译已然成为连接各个文化之间的重要纽带,更是了解各个文化背景和价值的重要窗口。因此,我们可以通过“翻译”去汲取和反哺各个文化当中的精髓,使各文化能够和谐发展。在藏区广为人知的《米拉日巴大师传》,是由藏宁黑如嘎乳毕坚金在十五世纪末期根据米拉日巴大师的民间故事和道歌所撰写,米拉日巴大师一生精进修行的勇气所给予的榜样和米拉日巴道歌所彰显出的佛学思想是其能够在藏区经久不衰的重要原因。《米拉日巴传》的汉译版有以下四种:藏学家刘立千先生和张澄基先生分别在1946年和1965年翻译的米拉日巴传,后因历史原因未能及时出版,但对于研究文化大革命前期的文学翻译具有很大的价值。根据资料显示王沂暖先生也曾在1949年翻译了一个节译本,但因福缘尚浅未能到手。释寂凡先生在1981年翻译了米拉日巴传,其版本的缘起部分中提到“本传记还未见有藏文直译为汉文版,而又从英文转译成汉文之版本,不过其与藏文原文相差甚远”。据此来看,释寂凡先生版的米拉日巴尊者传与前两位先生版的译文有较大差别,故此将其三个不同版本(释寂凡、刘立千、张澄基)作为此论文的研究对象。为了重点研究三个版本中相同和不同之处,将用四个部分来剖析《米拉日巴传记》的全文内容。第一部分主要为两个章节,第一个章节简单介绍了在藏区流传甚广且经久不衰的《米拉日巴传》和将米拉日巴的著书传世的缘起和意义。第二个章节主要讲了作者藏宁黑如嘎乳毕坚金一生的历史。第二部分为两个章节,第一个章节系统的介绍了三位汉译者(刘立千、释寂凡、张澄基)的生平以及著作。第二个章节全面地介绍了三个译本,并且从信、达雅的角度,全面剖析各个不同译文中的结构和翻译技巧方面的特点。第三部分为本论文的重点部分,即从三种译文当中将名字(人、地)、人物语句、谚语等部分进行比较和研究,指出三种译文的译法、译句的情感表达等方面的不同,尤其是对译文当中出现歧义的部分进行了修正。第四部分中主要论述了三个不同版本的译文的特长,尤其是在翻译一些较为晦涩的名词时三位翻译者运用的不同翻译技巧和其他值得我们学习和借鉴的翻译方法及翻译技巧。