从操控理论视角看杨译《红楼梦》中丫鬟形象的再现

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rainbow0938
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自二十世纪九十年代以来,随着文化转向热潮的兴起和发展,西方的翻译研究进入了一个围绕文化研究的新时代。作为操纵学派的代表人物之一,安德烈·勒弗维尔倡导把翻译研究置于文化的大背景中。他提出的操控理论主要从诗学、意识形态和赞助人对翻译活动如何进行操控和影响做出了系统的分析和研究。操纵理论突破了传统翻译研究的视野和研究范畴,具有着里程碑式的意义和影响。作为一门浓缩着中国古典文化的显学, 《红楼梦》中生动、细腻的人物描写,堪称是古典小说的典范。书中数量庞大的丫鬟们不仅影响了主人公形象的塑造和情节的发展,也是清朝社会文化的一个缩影。而在《红楼梦》的众多英译本中,杨宪益的译本享有公认的美誉,同时也是专家学者们一直以来讨论研究的对象。基于勒弗维尔的操控理论,本文对《红楼梦》的杨译本进行个案研究。通过原文本与杨译本的对比分析,探讨了译者杨宪益是否在翻译过程中受到操控三要素的影响,以及其如何通过操控翻译策略而导致丫鬟人物再现的偏差。作者发现:首先,译者杨宪益的成长经历和教育背景促使了其诗学和意识形态的形成,从而影响其翻译观。其次,中国二十世纪五十至七十年代的政治、经济、文化对杨宪益的翻译活动造成了不可避免的制约和操控,比如,当时中国的主流诗学和意识形态使得杨宪益对原文多处封建迷信、等级观念和性描写采用了淡化、删减或改写。此外,受到赞助人外研社的影响,杨译本更多地保留了《红楼梦》原有古典风味,在翻译策略上多采用异化的方法,直译的运用较多。因此,这些翻译策略造成了语言信息的缺失或扭曲,导致人物在重现的过程中出现语言、神态、外貌、行为的偏差,从而不能向读者全面地展现人物的性格特征和其背后蕴含的社会文化。
其他文献
为推进我国图书馆事业发展,本文选取国内外图情专业期刊各9种,以2012-2016年中高被引论文为研究对象,采用关键词分析、可视化分析等方法,归纳出国内外图情研究的热点主题:信
两汉魏晋南北朝时期,姜的种植和食用逐渐普及。姜的种植主要集中在黄河以南.江南、巴蜀和渭川一带是几个重要的产地。姜的烹饪方法在《齐民要术》中有很多记载,不仅可以用姜制作
由于我国旅游资源相对丰富,逐渐成为全球最大的旅游市场,是全球首屈一指的入境旅游接待大国.而在我国旅游产业快速发展的背景下,如何充分利用有效因素,进一步改善我国旅游产
随着英语教学改革的深入和发展,也伴随着对职业教育的重视程度的不断提高,关于如何有效开展高职高专的英语教学工作受到了广泛关注。在当前各种英语教学法中,人们关注的中心
气候条件对于葡萄的生长有很大的影响,如何利用气候条件来提高葡萄的产量与品质,是种植者不得不面对的一个问题。本文从光照、温度、水分等几个方面来阐述它们对于葡萄种植的
采用激光诱导掺杂的方法对GaN进行p型掺杂。在GaN样品上溅射上一层Zn,利用脉冲激光辐照样品,使得Zn掺入GaN中,得到高浓度的P型掺杂。利用电化学C—V法对样品进行测试,得到空穴的
程式语是特定语境中的规约化表达,是高频、复现的多词序列。研究表明,程式语作为普遍的语言现象在口语中高频使用(Altenberg,1998;Biber et al.,2000;Erman&Warren,2000),对
随着社会经济的飞速发展,人们生活水平正在不断提高,物质上得到满足的同时,在精神文明上又有了更高的追求,对审美的要求也越来越高,艺术市场发展前景如火如荼,对艺术品的追求
<正> 蛤蚧性味咸平,入肺肾两经。应用于肺肾两虚、喘咳短气、虚劳咳嗽、咯血等证,临症可加人参、贝母、知母。若肾虚阳萎、尿频,可与肉苁蓉、补骨脂、淫羊藿等配伍,研末服,每
期刊
近年来在国家及江苏省相关政策的支持下,江苏海洋经济获得了较大发展。但仍然存在结构不合理、总体贡献率较低等问题,如何利用自身优势获得突破性发展成为江苏海洋经济发展中