论文部分内容阅读
英语way构式是一种特殊的构式,它有固定的结构形式,即[SUBJ_i[V[Poss_i way]OBL]],表达一种典型的空间位移事件。Jackendoff最早提出way构式,认为它是一个以名词way为标记的构式习语。Goldberg也提到way构式并把它看作一个专门的构式类型,表示位移的一种方式,有特殊的构式意义:开创路径,克服困难。Way构式准入的动词灵活多样,编码程度较高,表达的事件语义信息丰富。此外,作为一种特殊的构式,汉语没有相应的结构形式与其对应,为英汉翻译带来一定困难。Way构式的相关研究主要围绕动词准入机制及语法化历程视角展开,较少关注其翻译问题及英汉表达差异。也就是说,较少研究关注其语义的跨语言转换。而当语义转换时,问题层出。基于此,本文尝试借助于事件语义理论,研究way构式的语义特征,在此基础上探讨翻译,即探究way构式表达的事件语义信息是如何在汉语中得到呈现,英汉语在表达相同的概念语义时有什么差异,造成差异的原因。本研究发现如下:(1)Way构式表达典型的运动位移事件,该事件由两个单一事件组成,即框架事件(位移事件)和副事件,副事件为位移事件提供背景(原因,方式,伴随等)。与位移事件相比,虽然副事件处于从属地位,但它更为生动、具体和形象,表达的语义信息更为重要。(2)Way构式有四种语义解读,即手段义,方式义,偶发伴随义和目标义。每一种语义解读有各自的特点。通过观察英汉翻译实例,发现大部分way构式的汉语译文忽视了副事件所蕴含的语义信息,造成语义“不充分赋值”问题。当副词嵌入way构式时,由于副词本身的语义指向难以把握,在一定程度上造成英汉翻译困难。因此,在了解way构式语义特征的同时,还要正确把握副词的语义指向。(3)英汉语用不同的方式表达相同的概念语义,英语用way构式融合了两个事件语义信息,汉语由于不存在相应的构式,只能用分析式将way构式所编码的框架事件和副事件分开表述。(4)反观汉译英,当汉语用分析式表达位移手段义、方式义或伴随义和位移路径结果时,用way构式表达翻译会更加简洁、地道,符合语言的经济性原则。研究表明:事件语义视角在分析way构式的语义特征时具有较强的解释力。语义逻辑表达式能够清晰地呈现way构式蕴含的两个事件,两个事件之间的关系及各个语义成分的编码方式,为翻译研究提供有益参考。