论文部分内容阅读
本报告是一篇基于对美国斯坦福大学心理学教授凯利·麦格尼格尔的最新著作《巧对压力》的翻译实践所写的翻译实践报告。凯利·麦格尼格尔根据对神经学和心理学的最新研究,运用许多真实的实验案例来使人们重新思考压力,改变对压力的看法。《巧对压力》是一本心理励志书籍,能够向人们传递乐观、积极向上的信念和信仰,而且也给人们的心灵注入了强大的力量,所以翻译此书有着许多的意义。本报告首先介绍了本次翻译实践的具体信息以及流程,然后重点讨论了译者在翻译本书的过程中遇到的难点以及针对这些难点所用到的翻译方法和技巧。本篇实践报告共分为三章。第一章是对本次翻译实践的描述,主要介绍了翻译文本《巧对压力》的作者凯利·麦格尼格尔以及该书的主要内容,同时还分析了翻译文本的文体特征。第二章为翻译过程的描述,包括译前准备,翻译过程和译后审校这三个部分。译前准备包括原文的阅读、翻译工具的选择以及其他关于本书信息的搜集等。第三章为翻译案例分析,为本报告的核心部分。此部分主要介绍了一些翻译过程中遇到的具有代表性的案例,结合翻译策略和方法对翻译过程中的具体案例进行分析。翻译过程中以直译和意译相结合的翻译方法为指导,并且针对不同情况采用了不同的翻译方法和技巧,在词汇方面,译者采用了词义选择和词义引申的技巧,而在句子翻译方面,采用了拆译,重构和增删重组的翻译方法。最后一部分是对本次翻译实践的总结。整个翻译实践完成后,译者分析了自身存在的问题,并总结了在此次翻译过程中的经验和教训。