《巧对压力》翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ct32845359
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是一篇基于对美国斯坦福大学心理学教授凯利·麦格尼格尔的最新著作《巧对压力》的翻译实践所写的翻译实践报告。凯利·麦格尼格尔根据对神经学和心理学的最新研究,运用许多真实的实验案例来使人们重新思考压力,改变对压力的看法。《巧对压力》是一本心理励志书籍,能够向人们传递乐观、积极向上的信念和信仰,而且也给人们的心灵注入了强大的力量,所以翻译此书有着许多的意义。本报告首先介绍了本次翻译实践的具体信息以及流程,然后重点讨论了译者在翻译本书的过程中遇到的难点以及针对这些难点所用到的翻译方法和技巧。本篇实践报告共分为三章。第一章是对本次翻译实践的描述,主要介绍了翻译文本《巧对压力》的作者凯利·麦格尼格尔以及该书的主要内容,同时还分析了翻译文本的文体特征。第二章为翻译过程的描述,包括译前准备,翻译过程和译后审校这三个部分。译前准备包括原文的阅读、翻译工具的选择以及其他关于本书信息的搜集等。第三章为翻译案例分析,为本报告的核心部分。此部分主要介绍了一些翻译过程中遇到的具有代表性的案例,结合翻译策略和方法对翻译过程中的具体案例进行分析。翻译过程中以直译和意译相结合的翻译方法为指导,并且针对不同情况采用了不同的翻译方法和技巧,在词汇方面,译者采用了词义选择和词义引申的技巧,而在句子翻译方面,采用了拆译,重构和增删重组的翻译方法。最后一部分是对本次翻译实践的总结。整个翻译实践完成后,译者分析了自身存在的问题,并总结了在此次翻译过程中的经验和教训。
其他文献
本文是一篇翻译实践报告,翻译材料来自我国著名的美学家、文艺理论家以及雕塑家王朝闻先生在北京工艺美术研究所关于工艺美术创作问题的谈话稿。语言朴素,也带有浓厚的理论特
糖尿病在治疗上多以饮食、运动治疗为主,药物治疗为辅.饮食疗法是各种类型糖尿病患者最基本的治疗方法.
目的:应用中医“治未病”思想指导糖尿病护理干预,延缓糖尿病患者的病情发展,预防糖尿病并发症发生。方法:从情志调护、饮食调护、保持良好生活习惯养正御邪、早期治疗,防治传变、
从2014年开始,传统的地方纸媒,开始感觉到了凛冽的寒风:2012年我国公开发行的报纸有1918种,2013年骤减至1821种;2013年我国报纸广告刊登额下降8.1%,延续了上年的下降态势并加
本文对工务段重型轨道车运用安全管理中存在的问题进行浅析,针对存在的主要问题及原因制定出相应的措施及对策,进一步提高重型轨道轨专业管理水平,促进工务段安全、高效、稳
【正】 为配合大(冶)沙(河镇)铁路工程建设,省、地、县文博部门派员联合组成大沙铁路阳新工段考古队,对阳新工段铁路沿线地区古文化遗址和古墓葬进行了抢救性清理发掘。这里
在华北大地上,有着丰富的红色资源和文化。这些资源和文化既是激励民兵预备役人员开拓进取的力量源泉和精神财富,也是抓好民兵预备役部队思想政治教育的生动教材和最佳课堂,
随着我国经济的飞速发展,大多数古镇都面临着职能的转变,在基础设施得到加强的同时,也造成一些建筑被改造、拆除,导致了古镇发展与人文环境之间的矛盾越来越尖锐。人文情怀的
本研究是对乙酸铵交换法测定酸性土壤阳离子交换量的方法改良探讨。在实验原理不变的前提下,对实验中乙酸铵的合理用量进行确定、对离心分离法和淋洗法测定结果进行比较、对