论文部分内容阅读
毛泽东,20世纪著名政治家、思想家,无产阶级革命家。同时,他也是20世纪的著名诗人。他的诗词创作,不仅体现了中国传统诗词经典的诗风和格律,而且蕴含着浓烈的革命浪漫主义情怀,是中国革命的一个缩影。毛泽东诗词在国际社会也富有影响,尤其是在法国。20世纪六七十年代,法国社会掀起一股翻译毛泽东诗词的浪潮,在短短十年间,法国出现多个毛泽东诗词的法译本。本论文以20世纪六七十年代,毛泽东诗词法译为主线,着重探讨毛泽东诗词法译高潮为何出现在那个特定的年代,译者在毛泽东诗词法译过程中扮演着怎样的角色,政治、意识形态、美学因素是如何影响毛泽东诗词法译的等一系列问题。论文由三章组成。第一章对毛泽东诗词法译情况进行概述。以文化大革命和法国“五月风暴”为线索,对比分析20世纪六七十年代中法两国特殊的历史、社会、政治、意识形态背景,力图找到毛泽东诗词法译高潮出现在该时期的原因。区分毛泽东诗词法译两种途径:以意识形态输出为目的的对外宣传式翻译以及法国知识分子自主自愿的翻译。在此基础上,分别对两种途径的译者进行简要介绍,探讨译者在毛泽东法译过程中扮演的角色。第二章进入文本对比分析。从毛泽东诗词蕴含的中国古典诗词格律以及个人语言特色两个美学层面,通过数据统计、表格对比的方式,辅之以解释性的分析,深入挖掘各译本之间存在的差异,探讨出现差异的原因。试图指出毛泽东诗词的美学内涵对毛泽东诗词法译影响巨大,进而说明毛泽东诗词法译除政治性之外,还具有很高的审美价值。第三章分析毛泽东诗词法译本在法国的影响和接受情况。事实上,在20世界六七十年代,以毛泽东诗词为代表的毛泽东作品在法国曾产生过很大影响,许多法国著名知识分子为此发声著言。毛泽东诗词的生命在法国得到延续。本章主要以《原样》杂志社的读者和左翼知识分子群为分析对象,探讨毛泽东诗词在法国受众群的特点以及法译本的影响力范围。最后,本论文试图得出结论,毛泽东诗词法译不是一个孤立的现象,虽然毛泽东诗词的法译高潮已经过去,但是毛泽东诗词法译仍不失为研究翻译与政治、意识形态、美学三方面因素综合作用的极佳载体。