论文部分内容阅读
本文的理论支持—关联理论是由Sperber和Wilson于1986年在其著作《关联:交际与认知》中提出。Gutt将关联理论与翻译相结合,发表其著作《翻译与关联》,并指出交际是一个明示—推理的过程,在这个过程中,说话人和听话人都要寻求最佳关联。与交际相似,翻译是发生在两种语言使用者之间的交际,要想寻求到最佳关联,译者的桥梁作用不可或缺。
近几年兴起的美国情景喜剧,以其幽默的言语,轻松搞笑的效果,风靡全球。美剧在中国也大受欢迎,许多擅长英语的美剧爱好者在欣赏美剧的同时,也致力于美剧字幕的翻译,但由于英汉两种语言本身存在着许多差异,加之缺少理论指导,翻译常常陷入困境,原有的幽默效果无法引起中国观众的共鸣。本文重点研究美国情景喜剧中言语幽默的翻译,希望能为中国观众欣赏美剧做出些许贡献。
本文选取美剧《老友记》为研究个案,作者在关联理论的指导下,一方面证明了关联理论对美剧中言语幽默翻译强大的解释力,另一方面对美剧中言语幽默的翻译方法和技巧进行了总结。作者根据美剧中言语幽默的成因,将幽默分为语音层次的,词汇层次的,语法层次的和文化层次的。作者分别选取《老友记》中的实例,在关联理论的指导下,对实例进行分析并运用具体的翻译策略和方法进行翻译。作者发现在整个翻译过程中译者对中国观众的认知环境的补充和完善起着关键性作用,适当有效的认知环境能够帮助中国观众迅速建立起最佳关联,实现语境效果,从而享受幽默,放松自我。希望本文的研究成果能为美剧中言语幽默的翻译提供一种理论指导和操作方法。