论文部分内容阅读
随着中国对外开放程度的加深,越来越多的涉外案件当事人因不懂中文而亟需司法口译服务。在众多类型的口译服务中,为各级人民检察院的检察官提供的提审口译吸引了大批研究者和实践者的注意。提审口译与宣判类法庭口译最大的不同点在于,前者对工作环境正式性的要求虽低,但对案件细节的讯问要求更严格,对案情反复情况下的细节追问是其工作重点。这就对译员的语言能力提出了更高的要求,不仅应忠实传达检察官话语的表层含义。更要准确把握住其深层含义,以便协助检察官更好更准确的挖掘案件信息。本文基于作者广州市中级人民检察院提审口译活动实践写就,首先讨论了提审口译的相关案件信息、先行性分析与规划、提审参与者角色、提审流程、相关口译能力要求与流程等以前准备工作。其次从任务流程、口译过程及译员准备三个因素入手,对译员此次任务表现进行详细评价。针对口译活动中发现的不足,本文在案例分析部分以图表形式,对作者口译过程中的忠实原则和连贯原则进行了详细分析。通过分析口译转写文本截取片段,作者对本次口译活动的质量进行了反思与回顾,希望能够为检察院提审口译质量的研究提供一种可行的分析方法。同时,针对没有提审口译经验的读者,文中总结了提审口译任务流程以及相关任务准备,以期为其今后的口译实践提供参考。