【摘 要】
:
《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,于19世纪中叶传入法国。直至1981年方由李治华及其妻子雅歌,历时27年翻译完成迄今为止唯一的法语全译本。对于这部“文备众体”的小说,其法译研究无疑是一项颇为浩大的工程,而本文则是针对其中动物意象法译问题的专题研究。动物意象的存在令小说语言更为生动贴切又意蕴盎然。从其表现形式而言,曹雪芹所勾勒描摹的诸种动物意象,并非作者临时起意的即兴发挥,而是多种文化因素合力的
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国古典四大名著之一,于19世纪中叶传入法国。直至1981年方由李治华及其妻子雅歌,历时27年翻译完成迄今为止唯一的法语全译本。对于这部“文备众体”的小说,其法译研究无疑是一项颇为浩大的工程,而本文则是针对其中动物意象法译问题的专题研究。动物意象的存在令小说语言更为生动贴切又意蕴盎然。从其表现形式而言,曹雪芹所勾勒描摹的诸种动物意象,并非作者临时起意的即兴发挥,而是多种文化因素合力的产物。这些动物意象在某一特定文化语境中具备了稳定的意义链,拥有相应文化背景的读者即便脱离文本,也不会产生较为严重的意义偏向。而具有稳定独立性的动物意象体系则在一定程度上标志着语言发展过程中,文学性与多义性的进步。对这类表达的法译问题研究,也更能突显汉法双语在文化交流中的冲突与糅合,而这些表达也正是本文的核心研究对象。意象研究已进入多元化时期,单一的梳理已无法满足不断革新的研究需要。本文将尝试以《红楼梦》蒙序本为底本,利用SQL系统的数据分析功能,较为细致地归纳书中所涉二十余种不同动物意象的表达形式,包括虎、狮、牛、猪、鹤、狐、雁、兔等常见的动物形象以及龙、兕、蜼、夔、螭等出现于中国传统文学中虚构的动物形象。同时,本文将1981年法国伽利玛出版社的双卷本《红楼梦》作为法文译本,逐一归纳这些动物意象在法译本中的对应表达。双语对比研究绝非是汉语原著与法语译本的简单对照,为了规避单一生硬的比较性研究,本文尝试引入德里达、本雅明等学者所建立的解构主义翻译观,作为剖析文本的理论方法。以“延异”为引、“播撒”为器、“纯语言”为纲,将本文的论述主体划分为“内部延异”与“外部播撒”这两大模块。在第一章中,本文将梳理《红楼梦》在法国的译介历程;利用数据分析工具来拆解书中各类动物意象的使用案例与出现频率;以及通过提炼“延异”、“播撒”、“纯语言”、“拱廊直译”等解构主义关键词,构建适应于本文的翻译理论体系。在第二章中,本文从动物意象在汉语语言系统中的“延异”现象出发,拆解猪、雁、猴、兔等具有代表性的动物意象。分析得出,动物意象的意义链的延异“踪迹”呈现出稳定性与离散性这两种显著特征。通过这两类不同延异模式的动物意象,本文旨在针对译者如何解构文本,重塑译文,并在法语语言系统中形成相应的隐喻效果。最后在第三章中,本文从动物意象在中法语言环境中不同的“播撒”现象出发,比较分析狼、狗、牛、龙、猴、蛇等动物意象在中西方文化系统中的异同程度。按照动物意象的语义元素,将其分为四种不同类型的意象模式:对应式意象、平行式意象、冲突式意象以及空缺式意象。不同类型的意象背后蕴含着出发语读者与目的语读者各自殊异的文化视域。而中法视域的融合与协调,则考验着译者的语言功底、解构意识以及跨文化认知的深度与广度。对于上述问题的论述也构成了本文的核心问题意识——译者主体性的构建策略。本文试图通过解构主义研究,来探寻动物意象翻译的理想解决方案。动物意象翻译的核心问题在于相应意象背后文化意义的合理转换。我们承认人类文明对于动物世界的认知具有一定的共性,然而汉法两种语言体系之间依然存在着不可避免的巨大差异。这种差异并不会由于译者翻译策略的调整而消弭于无形,但解构主义的观点启迪着我们:在无穷无尽的意义延异之间,抓住意象的发展痕迹,通过合理的形式解构与意义重组,不同国家、不同文明之间的读者视域也终将达到理想的对应状态。
其他文献
江南生态优美,水质清澈,花草栽培技术发达,加上交通发达,花卉香料贸易自古繁盛。明清江南,大量妆方被学者收录,妆香功用、药理特性、香料生产、香药配制、香奁设计、妆品使用,产业环节日益完备,产、供、销、用等技术规范均获得全面总结,香妆经验技术上升到学术理论。妆方配伍,需融合中医药原理,最能体现中医养生之技术内涵,促进传统香妆业技术不断衍化为文本文献,香妆类文献收录妆品合成与制作之法,是香妆业技术理论化
目的:使用APP/PS1阿尔茨海默病双转基因小鼠,研究长期规律性运动对小鼠脑内小胶质细胞的影响。方法:利用小鼠转轮式疲劳仪建立APP/PS1阿尔茨海默病小鼠长期运动模型,分为四组即WT组、WT+EXE组、AD(APP/PS1)组和AD+EXE组。自小鼠7月龄开始转轮训练,转速为16转/min,30 min再18转/min,10 min(总长约为400 m),每周训练6天,训练7个月至13月龄。在9
目的:在中国,心脏疾病一直都位居各种疾病之首,且无有效疗法。Bmal1(Brain and Muscle Arnt-like Protein-1)具有心脏保护作用,但其增强心脏功能的具体机制尚不清楚。因此,本研究旨在探究Bmal1增强心脏功能的具体机制以及外泌体是否能通过递送Bmal1至心脏发挥治疗作用,从而为临床治疗心脏疾病提供新思路。方法:首先,将Bmal1 Flox小鼠和心肌细胞特异性Cre
本报告涉及的翻译文本选自教科书《演讲的艺术:历史上伟大演讲中的经验》,该书旨在给需要提升公共演说技能的读者们提供一些指引。全书共包括十二个章节,每章选取一位历史上出色的演说家作个案剖析,并给大家提供较为具体的相关建议。笔者以此文本为材料,在本篇英译汉实践报告中重点探讨在翻译过程中所面临的困难及其解决方法。翻译文本的主要目的是为学生提供公共演讲方面的较为专业及系统化的意见建议。而目的论则能够在翻译过
本文通过深入研究森·山方典型系列的代表作——楼梯系列,阐述了作品中独特的构图特点和图式演变,以视觉为基础归纳总结不同构图下的画面效果,构图的背后是对世界观看角度的转变,体现在不同以往的画面构图形式中,回归真实本身是思索艺术和自然关系中重要的一步。本文分五个部分,首先介绍了森·山方的艺术经历和重要的艺术转折点,引出森·山方艺术道路的开端和风格形成的由来。其次深入研究了作品的构图特点,从楼梯绘画的图式
中国特色小镇发展过程迁迴曲折,却也成绩斐然。建设中国特色小镇是一项全国性的制度安排和公共政策,它介于宏观制度与微观行为之间。研究中国特色小镇公共政策离不开把握顶层制度设计逻辑,因此,本研究首先基于历史制度主义范式分析了作为制度安排存在的中国特色小镇制度,再经过理论耦合,构建起“政府-市场-社会”三维视角,用以分析作为公共政策存在的中国特色小镇实践。前者的理论范式将特色小镇制度变迁划分为萌芽、调整和
作家刘震云的电影编剧实践直接链接于我国20世纪90年代以来文学与影视的合流大潮。刘震云倾向于亲自动手改编自己的小说,这在视觉文化兴起的时代语境下、在一众参与影视生产活动的作家里很具有代表性。迄今为止,刘震云已亲自操刀将自己的五部小说改编成了电影。本文围绕着这五部改编作品系统地研究刘震云的电影编剧实践活动,力求对研究界过度将研究目光聚焦于刘震云的作家身份却眼盲性地忽视了他的编剧身份的现象稍作纠偏。此
介子推崇祀是民间信仰中一个典型的案例,它由历史事实演变而来,在漫长的岁月中被民众塑造成历史记忆,进而民众为记忆中的人物形象建祠立庙,将其故事与寒食挂钩,以独特的节日风俗来纪念,历代绵延。作为一种民间信仰,介子推因其忠孝品质及乡土性受到当地百姓崇祀,又以其独特的人格魅力受到官方推崇,纳入祀典,官方借以化民成俗,使介子推崇祀的影响范围扩大,不再局限于山西一带及其周边地区。而在南方的潮汕地区,这里拥有着
本文以游戏陪玩群体为研究对象,以网络社会理论为基础,通过实地研究和调查研究,考察游戏陪玩从业者群体的职业与生活,探讨其未来发展。游戏陪玩群体的出现并非偶然。政策利好、资本运作、科技进步以及组织变迁使得游戏陪玩职业得以产生,为游戏陪玩群体的出现提供了合法性背景;从微观层面来看,青年人在职业选择具有明显的时空取向,即青年人在进行职业选择时更倾向于寻找环境自由、时间灵活的职业,个人兴趣及普通游戏玩家猎奇
将读写结合的读后续写任务,如今已引起研究者的广泛关注,且大量研究已证实其在促学语言方面的有效性。理论上,中国著名二语学者王初明提出“续”论,认为语言是通过“续”学会的,学习高效率是通过“续”实现的。该论阐释了这种写作任务的促学机理——协同。学习者通过协同实现协调互动,并以动态的方式维持这种互动。然而,现有研究大多选择大学生或英语专业学生作为研究对象,对高中生的关注仍较少,且目前中国有10多个省份已