美学语言学视阈下涉陕旅游新闻英译策略研究

来源 :西安石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ynzhengda
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国的旅游大省,陕西省成为了中国入境旅游市场的重要组成部分。在吸引更多的外国游客到陕西旅游的过程中,翻译起着重要的作用。旅游新闻翻译是吸引外国游客并给他们带来美的感受的关键一步。译者要想翻译出具有美感的译文,首先就要对陕西英语旅游新闻言语美的构成具备一定的研究。本论文在美学语言学理论的指导下,以国内外主流媒体发布的陕西英语旅游新闻为研究对象,从纽约时报、时代周刊、中国日报、陕西省文化和旅游厅等国内外主流媒体官方网站上共搜集了4万多字的语料,构建陕西英语旅游新闻类比语料库--中国主流媒体发布的陕西英语旅游新闻语料库(CSETN-C)与国外主流媒体发布的陕西英语旅游新闻语料库(CSETN-F)为两个子库,并采用对比分析的方法,从词汇、句子和语篇三个层面对CSETN-C和CSETN-F两个子库中的文体特征,如词长、类符/形符比、词汇密度、不同词性的词频、语篇的指示功能、信息功能及描述功能等方面进行了对比研究。因为具体来说,在词汇层面,词长与文本难度相关,类符/形符比的不同表现出用词变化的区别,词汇密度与信息量有关,不同词性的词频与主题表达有关;在句子层面,国内外媒体在时态与语态的选择上也表现出了不同的审美选择;在语篇层面,语篇的指示功能、信息功能及描述功能也可以充分描述汉英旅游新闻语篇的差异性。此外,基于上述对比结果,本论文进一步探讨了相应的陕西旅游新闻的英译策略。本研究结论认为,译者应关注目的语的表达习惯和目标读者的阅读期待,采用归化的翻译策略来翻译陕西旅游文本,并利用增译、减译、注释法以及语篇重构这几种翻译方法来实现有效翻译,达到成功交际与对外宣传的目的。
其他文献
随着中国文化和汉语在尼泊尔的顺利推广,赴尼泊尔开展海外汉语教学的志愿者教师也逐年增加。但受经济等原因的影响,尼泊尔教学设施简陋、汉语教材及资源匮乏,教师在教学上产生了很大困难。本研究从“怎样教”入手,将GPA(The Growing Participator Approach,中文译作“成长参与教学法”)第一、二阶段应用到尼泊尔Gyanodaya Bal Batika学校汉语教学中,旨在解决教学中
目前,电子摄影摄像设备不断的推陈出新,但传统胶片摄影正逐渐被人忽视。一些人认为,传统胶片摄影正在逐渐彻底淡出人们的视野。在《Analog_Photography》一书中,详细介绍了胶片相机的使用方法以及工作原理,涵盖了相机和摄影的基本技术方面的知识。本书作为科技文本教材,其特定目的是为目标读者传播相关信息。因此,译者选择了目的论作为翻译的指导理论。该报告摘录了本书第1-4章作为源文本,并从词汇和句
本次翻译实践材料节选自石油输出国组织官网发布的60周年年度总结报告《石油输出国组织的六十年》。1960年伊拉克政府在巴格达举行会议,促成五个创始成员创建了石油输出国组织,目前该组织控制约全球78%的石油贮备同时国际石油市场占有率接近50%。所以针对石油科技类文本的翻译活动对世界经济、能源结构和国际政治的研究有重要意义。生态翻译学强调译者通过适应环境和选择策略以达到文本间的动态平衡。用该理论指导石油
笔者在大田广域市的大田道安高中与东邦高中两所学校任教期间,观察到学生存在汉语学习动机不足的问题,这对其学习汉语产生消极影响。因而,为了保证在韩汉语教学顺利有效地开展,需要寻求有效方法来增强韩国学生的汉语学习动机。通过阅读大量关于学习动机的文献,最终锁定了由Keller教授提出的ARCS动机模式,该模式不仅建立在多种动机理论之上,且具有可操作性与灵活性特点,目前在国内外研究十分广泛,已有学者将ARC
西方哲学作为西方文化中的精髓,它是与中华文明迥然不同的思维方式在不同的文化时空中的产物。西学东渐已逾百年历史,在这期间,中国学者对西方哲学的研究取得了巨大的进展,这自然离不开翻译的中介作用。翻译让国人可以更好地了解以逻辑、理性为特征的西方思维方式,并在这个基础上让广博精深的中华文明更好地走向世界,从而增进中西双方的交流与相互理解,促进人类社会精神文化的共同繁荣。纽马克根据语言功能将文本类型分为三类
近年来,中国石油对外依存度不断提升。海上石油的勘探与开采将对中国面临的石油需求问题提供了解决可能。石油类操作手册语言规范简洁、专业术语多、结构松散,在翻译时存在一定难度。本文选取了 Handbook of Offshore Oil and Gas Operations 中的第四章作为源文本,从词汇、句法和篇章三个层面分析了文本的语言特征。在奈达的功能对等理论指导下,从词汇和句子层面探讨合适的翻译策
随着中国经济水平的快速发展和人们生活节奏的不断加快,咖啡在我国也迎来了快速发展期。尽管中国不是咖啡的发源地,但咖啡文化已在中国得到了长足的发展。鉴于此,对咖啡书籍的翻译有助于促进咖啡知识的进一步普及和咖啡文化的继续传播。本文是根据对The Coffee Dictionary节选部分的英译汉实践所撰写的报告。该书包含四十多个主题分类,超过250个咖啡精选词汇,向读者科普了从种植、烘焙、酿造到品尝的多
本翻译实践报告以功能对等理论为指导,源文本《荒野之地》取自于《阿塔维斯特杂志》。叙事性作品是一种以叙事功能为主的文学作品,通过生动的故事、可敬的人物,阐释人生哲理,分享人生智慧。叙事类文本中多长难句,因此,在翻译叙事类文本的过程中,根据其特点采取了不同的翻译技巧对源文本进行翻译。尽可能准确地传达原作的含义,使译文读者与原文读者获得相同的反馈。本报告基于奈达的功能对等理论,从词汇、句法、语义三个层面
论文是表现科学研究成果的重要形式,而摘要是石油机械类期刊论文的重要组成部分,它不仅是读者快速了解文章研究背景、方法与成果的最佳途径,也是计算机检索时可直接利用的语料来源,为学术的交流和进步起到了重要作用。然而,目前国内外关于石油机械论文摘要英译的研究仍然较少。本文采用文献资料法,对100篇高被引期刊的石油机械论文摘要进行了定量研究,从词汇、句法、语篇三个方面进行了分析,并对其译文中存在的问题进行了
随着全球化进程的不断加快,世界各族人民在各方面的认识不断深入,各民族文化不断融合碰撞。民以食为天,饮食文化与人们日常生活息息相关。然而在搜寻资料的过程中,笔者发现关于美国饮食文化及其发展史的汉译研究翻译相对较少,同时,在兴趣的驱使下,笔者决定选取American Cuisine这本书的序言及第一章作为翻译实践材料,以期通过此次翻译实践,将美国的饮食文化发展史及其特点展现给中国读者,可以帮助中国读者