论文部分内容阅读
Pierre Hubin(1972)提出:“广告语是可译的”。此后,虽然国内外学者从不同的角度研究了广告语的翻译,包括翻译“忠诚”、翻译策略、符际翻译、译文读者、译者和理论(功能对等理论、关联理论、目的论和图式理论),但是少有学者基于图式理论从具体的文化图式出发研究广告语的翻译。此外,20世纪90年代起,学者们开始在图式理论基础上进行翻译研究。他(她)们不仅证明了图式对于翻译理解的作用,而且证明了文化图式的可译性。因此,我们可以基于图式理论从文化图式出发研究广告语的翻译。本文主要通过文本分析的方法基于图式理论从中英文母语者之间的文化图式差异出发研究中英文广告语之间的翻译。主要尝试回答了以下两个问题:一、中英文母语者之间的文化图式差异是否造成了中英文广告语的差异,从而阻碍了中英文广告语之间的翻译,即中英文母语者之间的文化图式差异是否是阻碍中英文广告语互相翻译的因素。二、如果前者成立,那么在中英文广告语的翻译实践中,译者能够以何种翻译策略为指导以及使用何种翻译技巧来应对中英文母语者之间的文化图式差异所导致的翻译障碍。研究发现:一、中英文母语者之间的文化图式的差异包括文化图式缺省和文化图式冲突造成了中英文广告语的差异,从而阻碍着中英文广告语之间的翻译。二、阻碍中英文广告语之间翻译的中英文母语者之间的文化图式的冲突主要是中英文母语者之间的哲学思想冲突、伦理观冲突、价值取向冲突和审美取向冲突。三、译者可以在异化策略策略的指导下使用增译的翻译技巧,以及在归化策略的指导下使用减译的翻译技巧来处理由中英文母语者之间的文化图式缺省所引起的中英文广告语的差异。四、译者可以在归化策略指导下的使用改译的翻译技巧来处理由中英文母语者之间的文化图式冲突造成的中英文广告语的差异。本研究不仅具有理论意义而且具有实践意义。首先,本研究可以帮助译者在中英文广告语的翻译实践中处理由中英文母语者之间的文化图式差异所引起的中英文广告语之间翻译的阻碍,从而促进中国与英语国家之间产品的流通。其次,本研究能够促进广告语翻译研究的进一步发展以及为想要进行广告语翻译研究的学者提供参考。