论文部分内容阅读
作为表达情态的有效方式之一,英语情态动词被广泛应用于书面语与口语当中,因为他们在无形之中传达了说话人对于某一事件或行为的态度或观点,比如可能性、责任性等。因此,对于英语情态动词的研究一直是英语语法研究中不可或缺的部分。然而,英语情态动词虽然看似形式简单,实则复杂。尤其是在不同的语言环境下,一个看似相同的情态动词却被赋予了不同的含义。所以,众多语言学家都曾对情态动词的划分提出不同意见。Palmer依据情态所传达出的态度将情态划分为四类:认知型、责任型、动态型和证据型。但他后来又提出另外一种划分方式,将情态划分为两类:主题导向型和话语导向型以区分话语发起者和参与者在话语活动中的不同地位。与Palmer的划分相比,系统功能语法学家Halliday的划分方法显得较为细致准确。他认为情态应当按照从高到低的情态程度依次排序,情态动词根据自身的情态程度的高低被划分到相应的组别。不同于Halliday如此精细的划分方法,Coates Jennifer将重心放在情态动词本身意义的不确定性上,并就此将情态动词归为三类:渐进性、歧义性和重合性。而Biber通过对朗文英语口语和书面语语料库中情态动词的调查,根据情态动词在各种语域中的实际运用情况,将情态动词按照语义的分布以及使用频率的高低划分为三类。这种由语料库提供数据,通过比较不同语域中单词的使用而得出其差异的实证性研究方法是目前研究情态动词的典型方法之一。由于情态动词的使用一直困扰着中国英语学习者,而相关研究表明中国高级英语学习者与母语为英语者在情态动词使用方面几乎不存在差异性。因此,本篇文章依据Coates和Biber的研究成果选择了九大核心情态动词can, could, may, might, must, shall, should, will和would作为研究对象,通过比较中国高级英语学习者与母语为英语者在情态动词使用方面的差异,以确定这一论断是否正确。本文的研究数据选自牛津出版社出版的《应用语言学》中20篇学术性论文以及由中国外语教研出版社和英国大使馆文化教育部共同出版的《中国应用语言学》中27篇学术性论文。本文采用了中介语对比法,通过对比中国高级英语学习者与母语为英语者在这些学术性论文中情态动词的使用,以期发现这两者在情态动词使用上是否存在差异以及存在哪些差异。在整个研究过程中,通过展示九个情态动词的使用频率得出每个情态动词在各自文本中所占比例。此外,每个情态动词所包含的各种含义需要手动一一标出以便得出每个情态动词使用差异性的具体情况。研究结果表明,中国高级英语使用者在情态动词使用方面与英语为母语者相比依然存在差异。在表达可能性时,中国英语使用者过多使用can但使用could,may以及might较少。此外,在表达责任这一概念时,与英语为母语的作者相比,中国英语使用者倾向于使用must和should。shall的使用情况基本一致。总之,本文希望借此文为中国的二语习得以及英语教学提供有参考价值的信息。