论文部分内容阅读
汉语和俄语分属两个不同的语系,在语言表达方式上存在着很大差别。如果在翻译过程中,把俄语句中的选词、造句等方式照搬过来,则汉语译文就会变成外国腔,句子不通顺流畅,读者也不易理解。在忠实原文的前提下,翻译时将俄语的一些词性进行调整,例如俄语的名词可以译为汉语的形容词、动词或者副词;俄语的形容词译为汉语的名词、动词或副词等,词类转换可以使译文既符合汉语的表达习惯,又能更准确的表达原文的意思,所以说词类转换是翻译转换理论中非常重要的一部分,也是翻译工作者熟练运用翻译方法和技巧的基础。