俄汉翻译中的词类转换研究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rr2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语和俄语分属两个不同的语系,在语言表达方式上存在着很大差别。如果在翻译过程中,把俄语句中的选词、造句等方式照搬过来,则汉语译文就会变成外国腔,句子不通顺流畅,读者也不易理解。在忠实原文的前提下,翻译时将俄语的一些词性进行调整,例如俄语的名词可以译为汉语的形容词、动词或者副词;俄语的形容词译为汉语的名词、动词或副词等,词类转换可以使译文既符合汉语的表达习惯,又能更准确的表达原文的意思,所以说词类转换是翻译转换理论中非常重要的一部分,也是翻译工作者熟练运用翻译方法和技巧的基础。
其他文献
学位
学位
本文以中外学者经济管理类英文论文的摘要为研究对象,从字系结构特征、语步、主位结构以及特定语言特征方面对比分析了英语本族语学者与我国学者发表的英文学术论文的摘要部分
在著名美国华裔女作家的行列里,谭恩美无疑占有一席之地。凭借处女作《喜福会》,谭恩美一举成名。其发表于1991年的《灶神之妻》被誉为谭的第二次胜利,此作一度成为美国炙手