论文部分内容阅读
2006年,蒙娜·贝克尔的著作《翻译与冲突—叙事性阐释》问世,该著作结合社会学与交际理论,采用叙事视角,来解读关涉中东地区以及国际社会的一些冲突文本和话语的翻译中的叙事建构问题。蒙娜·贝克尔借助叙事理论审视翻译在充满冲突的国际舞台上如何运作,揭示叙事在政治冲突的社会性建构中的作用,以及其与权力运作、社会身份的形成之间的密切关系,并在这一背景下从“建构”的角度阐释翻译行为,解析翻译在冲突的叙事建构中的作用。 蒙娜·贝克尔为翻译研究带来了新的视角,这是一种跨学科的探索,突破了语言学和文学领域叙事理论的局限。本文拟借用蒙娜·贝克尔的理论框架、分析模式与研究方法,来探讨中国外事口译中的叙事建构,以揭示编织在此类叙事中的意识形态和政治意图,以及译者在协调叙事中的积极作用。 本文在具体分析中国外事口译叙事时,主要选取了国家领导人在中外答记者问的话语叙事为研究对象。该类话语具有很强的政治性,口译人员斡旋其中,需要积极地采取不同的建构策略,来进行有意识地叙事建构。口译人员在此的作用则是对冲突的叙事版本进行有意识地调节,选择强化、弱化或更改隐含在原话语中的叙事内容。 经研究发现,外事口译中译员所采取的建构策略和蒙娜·贝克尔提出的叙事建构策略有所异同。虽然蒙娜·贝克尔在其著作中对口译叙事,尤其是政治性口译叙事的研究着墨不多,但她提出的四种建构策略—时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构、人物事件的再定位—均适用于外事口译叙事建构。然而,政治性口译的叙事建构也存在一些蒙娜·贝克尔所未提及的特征。本文拓展性地探讨了口译叙事时空构建中的物理时空构建以及心理时空构建,选择性采用的省略与添加问题,标示式建构中的命名系统,以及人物事件通过变换指称和语域等参数方式进行再定位的策略。