论文部分内容阅读
在全球化的背景下,中俄两国之间科学、文化以及经济领域的交流不断扩展。作为交流科学发明、交换最新科研成果的必需手段,科学文本的翻译在两国社会生活诸多领域的国际交流与合作中占据重要地位。俄罗斯翻译理论家科米萨洛夫将科学文本的翻译归为信息性翻译。此类翻译的主要目的为传递信息。笔者认为,传递信息是科学文本翻译的首要任务,但是为了提高翻译的质量,译者必须注意文本的艺术性。众所周知,艺术性是文艺作品的主要特征,其主要功能为美学功能。而科学文本则主要用于科学主题,属科学语体,通常与艺术性概念相对立。但是按照罗曼·雅各布森的观点,语言具有诗性功能(或美学功能),且语言的这一功能不仅在文艺作品中占据主要地位,在其他语体的文本中(包括科学文本)也有一定的功能。但是在这类文本中艺术性的美学功能已退居其次,是该文本的次要的辅助性特征,而非主要的语体特征。我们需要深入了解艺术性在科学文本中的表现方式,以便在翻译中准确传达其艺术性。本文作者拟从功能修辞学的角度分析艺术性在科学文本中的表现方式并研究其在翻译中的传达。