翻译伦理学视角下《飞鸟集》在中国翻译出版存在的问题与思考

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:rosy888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2015年八月,作家冯唐翻译的《飞鸟集》面世,引起轩然大波——反对者众多,同时不乏铁杆支持者。该事件也引发了人们对翻译伦理的思考。《飞鸟集》是第一部被介绍到中国来的泰戈尔诗集。自1922年夏郑振铎出版了他自己翻译的《飞鸟集》,此后近一个世纪,国内翻译出版《飞鸟集》的热度不减。当今社会在方方面面都出现了道德危机或伦理危机,中国翻译出版的现状也不太令人满意,翻译研究应结合伦理视角。以往对汉译《飞鸟集》的研究多集中于从多元系统论、目的论、接受美学等角度研究译作或译者,而本论文从翻译伦理学的角度对《飞鸟集》在中国的翻译出版进行思考。以往对“翻译伦理”的讨论几乎没有超出“译者伦理”的范围,而此次研究中的“翻译伦理学”则将翻译活动所涉及的各方纳入研究范畴。本论文梳理了《飞鸟集》在中国的翻译出版,对郑振铎、冯唐、张鋆良等多个译本进行研究,通过翻译伦理学视角进行对比分析,分别探讨《飞鸟集》在翻译过程以及在国内出版存在的问题,并提出相应对策。通过研究,本论文发现,一、《飞鸟集》的译者和汉译本有数十种,但大多数译本与郑振铎的散文诗体形似且难以超越郑译本,又不像冯唐或张鋆良译本那样特色鲜明,所以译本多被遗忘;二、英文版《飞鸟集》语言简洁、篇幅简短、充满诗意,适合当翻译练习材料,经正确引导,读者也可以好是译者;三、翻译出版所涉及的各方(译者、出版社、目标读者、学校、翻译批评家等)应当加强沟通联系,共同努力以改善翻译出版现状。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的了解5年来德外地区小儿肥胖的变化情况.方法把1999-2003年德外地区同样方法的两次0-6岁儿童肥胖进行分析.测量体重和身长,根据WHO推荐的NCH-S的标准进行诊断及分度.结果1
国庆、中秋双节出游正遇阴雨天气,赶到孟达已是大雨滂沱,望着浓云密布的山峦犹豫不决,是冒雨登山,还是望雨止步?正在迟疑之间,忽见从山路上走下一妙龄少女,被雨水浸透的牛仔装
文学翻译的风格再现问题长期受到学者的关注。一部好的译作,不仅要将原文的内容表达准确,同时也要重现原文风格。然而,如何定义风格,至今在学术界未得到确切的答案。本文认为
泵站运行在防洪、灌溉、抗旱、排涝和供水等方面发挥着十分重要的作用,因此,在水利工程管理过程中,管理人员需要加强对泵站运行的管理.文章首先对我国泵站运行管理现状进行了
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
《世界最美的坟墓——记1928年的一次俄国旅行》,是奥地利作家斯·茨威格所写的一篇散文,现已选入高中语文新教材(H版)第一册。1928年,是列夫·托尔斯泰诞生一百周年。斯&
我国当前农村整体的环境问题形式不容乐观,并且对今后农村生态环境的发展具有负面性作用,本文在研究过程中对当前农村生态污染的源头进行调查探究,并依照其产生原因对其制定
治理噪声污染是现代化城市建设的重要内容,也是衡量一个城市文明水平高低的重要标志,并且其对实施城市的可持续发展有着十分重要的现实意义.基于此,下文对城市环境噪声的来源