论文部分内容阅读
晁德莅(Angelo Zottoli,1826-1902),意大利南部萨莱诺(Salerno)省人。1843年加入耶稣会,1848年来华,代表作《中国文学教程》(中文—拉丁文双语对照)。其中,晁德莅节译了十二部古典戏曲,目前学术界对此尚未开展专题研究。本文分为四章,第一章是绪论。第二章晁德按生平和著述研究,对晁德夜的生平、重要著作、来华经历进行梳理,重点突出晁德莅在华开展的教育事业和汉学研究成就。第三章《中国文学教程》中的古典戏曲选本研究,概述译本的体例和内容,重点分析晁德莅翻译古典戏曲的动机和选译原则。第四章晁德莅的翻译方法和策略研究,从文化负载词研究和比较文学平行研究(对比研究元杂剧《来生债》的拉丁文译本和法文译本)两方面论述晁德莅的翻译策略和特点。总结晁德莅和《中国文学教程》对中国古典戏曲在海外传播的贡献,揭示其在世界汉语教育史、汉学史、翻译史上的地位。