论文部分内容阅读
元代王实甫所著《西厢记》是中国古典戏曲中的瑰宝。著名文学批评家金圣叹把《离骚》、《庄子》、《史记》、杜诗、《水浒传》、《西厢记》六部著作,称为六才子书。《西厢记》因此被命名为“第六才子书”(West and Idema xi)。许渊冲在中国古典文学的翻译上很有造诣,许译《西厢记》具有音乐美、视觉美、形象美、象征美,因此深受广大读者喜爱。诸多专家和学者对许渊冲《西厢记》的英译本进行研究,但是这些研究大多是微观层面的,比如探讨许渊冲在翻译的过程中对典故、习语、隐喻翻译的处理等等,或者从不同的视角把许渊冲的译本和其他译者的译本进行对比研究。到目前为止,还没有人对许渊冲的英译本《西厢记》进行全面系统的研究。因此,本文作者以比利时语用学家耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)所提出的顺应论作为理论框架,尝试性地对《西厢记》英译本进行全面研究。
顺应论被认为是一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去理解和阐释当今的语用学(何自然,于国栋)。顺应论的四个视角是:顺应的语境相关因素:顺应的结构对象;顺应的动态过程;顺应过程的凸显程度。这四个方面构成了顺应论的四个主要分析维度,在这四个维度的分析基础上,可以构建统一的语用学理论框架。顺应论的这四个维度关涉语言,文化和社会因素,因此,可用于《西厢记》翻译研究,因为翻译是一种特殊的文化交际行为。本论文采用定性分析的研究方法,在顺应论的视角下。对许渊冲《西厢记》的翻译进行分析、归纳、总结。本论文探讨许渊冲在翻译《西厢记》的过程中如何对不同的因素进行动态顺应,并研究其顺应的过程中所采取的翻译方法。该论文的目的是,在顺应论的指导下,通过对许渊冲《西厢记》的英译本的研究,说明许译《西厢记》的过程就是语言选择的过程。
该论文由五部分组成:引言;文献综述;理论框架;理论与文本结合;结论。引言部分详尽说明了研究背景,研究目的,研究方法,研究意义和研究问题。在文献综述部分,作者首先阐述了有关《西厢记》和顺应论的研究现状,进而指出目前研究的不足,从而说明该研究的必要性。理论框架部分由顺应论简介、三个核心概念、顺应论四个分析维度以及四个分析维度对翻译的启示构成。理论与文本结合部分重点探讨许译《西厢记》和理论的结合。结尾部分总结全文。
该研究认为,许渊冲翻译《西厢记》的过程就是基于一定的目的而做出动态选择的过程。许渊冲在一定的意识程度下,动态地对语境的相关因素和语言的结构层面,做出灵活选择。在顺应的视角下,许渊冲翻译《西厢记》的过程中,主要采取了三种翻译方法:增加对比度;重组句子结构;以形补意。该研究为《西厢记》的研究者提供一个新的研究视角。
顺应论被认为是一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去理解和阐释当今的语用学(何自然,于国栋)。顺应论的四个视角是:顺应的语境相关因素:顺应的结构对象;顺应的动态过程;顺应过程的凸显程度。这四个方面构成了顺应论的四个主要分析维度,在这四个维度的分析基础上,可以构建统一的语用学理论框架。顺应论的这四个维度关涉语言,文化和社会因素,因此,可用于《西厢记》翻译研究,因为翻译是一种特殊的文化交际行为。本论文采用定性分析的研究方法,在顺应论的视角下。对许渊冲《西厢记》的翻译进行分析、归纳、总结。本论文探讨许渊冲在翻译《西厢记》的过程中如何对不同的因素进行动态顺应,并研究其顺应的过程中所采取的翻译方法。该论文的目的是,在顺应论的指导下,通过对许渊冲《西厢记》的英译本的研究,说明许译《西厢记》的过程就是语言选择的过程。
该论文由五部分组成:引言;文献综述;理论框架;理论与文本结合;结论。引言部分详尽说明了研究背景,研究目的,研究方法,研究意义和研究问题。在文献综述部分,作者首先阐述了有关《西厢记》和顺应论的研究现状,进而指出目前研究的不足,从而说明该研究的必要性。理论框架部分由顺应论简介、三个核心概念、顺应论四个分析维度以及四个分析维度对翻译的启示构成。理论与文本结合部分重点探讨许译《西厢记》和理论的结合。结尾部分总结全文。
该研究认为,许渊冲翻译《西厢记》的过程就是基于一定的目的而做出动态选择的过程。许渊冲在一定的意识程度下,动态地对语境的相关因素和语言的结构层面,做出灵活选择。在顺应的视角下,许渊冲翻译《西厢记》的过程中,主要采取了三种翻译方法:增加对比度;重组句子结构;以形补意。该研究为《西厢记》的研究者提供一个新的研究视角。