论文部分内容阅读
本文所研究的军事科技英语文献主要是指英美国家军事杂志上所刊登的介绍高科技在军事领域的发展和应用的研究论文和述评文章。语言的规范性以及内容的公开性是这类文体两大特点。另外,这类文本属于信息功能文本,具有很强的信息性,这决定了军事科技英语文献翻译的主要目的是信息的传递。因此译文读者从译文中获取信息的数量与准确程度是衡量军事科技英语文献翻译的标准的一个重要因素。对译文读者反应的考察也应当是军事英语翻译研究中一个值得重视的方面。但一直以来在我国军事科技英语文献翻译的研究中都没有对译文读者这一因素给予足够的重视。本文尝试着从接受理论的角度对军事科技英语文献翻译中译文读者的接受问题进行探讨。本文的研究起始于军事科技英语文献翻译实践中读者的接受问题,它指在军事科技英语文献翻译中译文读者不能或不能自然地从译文中获取足够信息。这主要发生在军事、科技含量较高的段落内,通常译者不能完全的、正确的理解原文内容,或者表述过程中没有遵循译文读者的表述习惯。本论文通过对军事科技英语翻译过程中接受问题的特征分析,发现接受问题本质上体现了翻译中原作者和译文读者对译者的限制。引起接受问题的直接原因就是译者违反了这些限制,而其根本原因则是译者与原作者之间以及译者与译文读者之间的视野差。译者与原作者之间的视野差主要包括军事科技英语文体以及外军军事知识和技术知识,而译者与译文读者之间的视野差则包括军事科技汉语文体以及我军军事知识和科技知识。本论文从接受理论的角度出发,进一步对这一问题的实质进行了阐释,并指出若要完全弥补以上视野差则需漫长的时间。为此,本文作者提出了另外一个折衷的解决方案:部分视野融合。部分视野融合是一种有选择性的视野融合,即翻译军事内容时,译者要最大限度的实现最大视野融和,弥补原作者与译文读者之间在军事知识方面的视野差;翻译科技内容时,译者则可以只理解其字面意思,并作必要的语言和文体上的转换,而将文字所包含的深奥的科技知识的理解留给译文读者。然后本文从两个方面论述了部分视野融合在军事科技英语文献翻译中的可行性:首先,在原作者和译文读者在科技知识方面存在巨大的共有视野。其次,译者有能力最大限度的弥补原作者与译文读者在军事知识方面存在的视野差。最后作者根据以上分析结合自己的翻译经验从翻译的前期准备和翻译技巧两个方面提出了一些建议。