论军事科技英语文献翻译中的接受问题

来源 :国防科学技术大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhxg01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文所研究的军事科技英语文献主要是指英美国家军事杂志上所刊登的介绍高科技在军事领域的发展和应用的研究论文和述评文章。语言的规范性以及内容的公开性是这类文体两大特点。另外,这类文本属于信息功能文本,具有很强的信息性,这决定了军事科技英语文献翻译的主要目的是信息的传递。因此译文读者从译文中获取信息的数量与准确程度是衡量军事科技英语文献翻译的标准的一个重要因素。对译文读者反应的考察也应当是军事英语翻译研究中一个值得重视的方面。但一直以来在我国军事科技英语文献翻译的研究中都没有对译文读者这一因素给予足够的重视。本文尝试着从接受理论的角度对军事科技英语文献翻译中译文读者的接受问题进行探讨。本文的研究起始于军事科技英语文献翻译实践中读者的接受问题,它指在军事科技英语文献翻译中译文读者不能或不能自然地从译文中获取足够信息。这主要发生在军事、科技含量较高的段落内,通常译者不能完全的、正确的理解原文内容,或者表述过程中没有遵循译文读者的表述习惯。本论文通过对军事科技英语翻译过程中接受问题的特征分析,发现接受问题本质上体现了翻译中原作者和译文读者对译者的限制。引起接受问题的直接原因就是译者违反了这些限制,而其根本原因则是译者与原作者之间以及译者与译文读者之间的视野差。译者与原作者之间的视野差主要包括军事科技英语文体以及外军军事知识和技术知识,而译者与译文读者之间的视野差则包括军事科技汉语文体以及我军军事知识和科技知识。本论文从接受理论的角度出发,进一步对这一问题的实质进行了阐释,并指出若要完全弥补以上视野差则需漫长的时间。为此,本文作者提出了另外一个折衷的解决方案:部分视野融合。部分视野融合是一种有选择性的视野融合,即翻译军事内容时,译者要最大限度的实现最大视野融和,弥补原作者与译文读者之间在军事知识方面的视野差;翻译科技内容时,译者则可以只理解其字面意思,并作必要的语言和文体上的转换,而将文字所包含的深奥的科技知识的理解留给译文读者。然后本文从两个方面论述了部分视野融合在军事科技英语文献翻译中的可行性:首先,在原作者和译文读者在科技知识方面存在巨大的共有视野。其次,译者有能力最大限度的弥补原作者与译文读者在军事知识方面存在的视野差。最后作者根据以上分析结合自己的翻译经验从翻译的前期准备和翻译技巧两个方面提出了一些建议。
其他文献
运动兴趣是一种心理倾向,指人们采用积极的态度来认识、探究和参与体育运动,这种态度不仅能帮助学生获得体育方面的知识知技能,也有利于其身心健康。体育兴趣形成和发展于体
网球网球的起源说法不一,不少资料表明法国是古代网球发源地。12世纪的法国青年传教士,在教堂的走廊进行手掌击球的游戏。法国国王路易斯十世在位时,网球出现于法国宫廷,1358
邓悦,男,汉族,1962年10月出生,沈阳市人,医学博士,教授,中医内科心病专业硕士生导师,主任医师。现任吉林省中医院(长春中医药大学第一附属医院)心内科主任。吉林省青年名中医,全国优秀中
报纸
近几年来,随着计算机网路技术的飞速发展,其对社会科技的进步与国民经济的发展所起的作用越来越突出。目前计算机网络已经广泛进入到社会各个行业,而医院作为社会的重要组成单位
本文从市场营销实践的视角,分析了中小企业市场创新的要点以及面临的挑战,为中小企业实现持续稳定发展,形成和保持竞争优势,提出了市场创新的若干战略选择。
新一代“农乐”牌施肥播种器.中央电视台展播品牌,系同行业的佼佼者。具如下特点:省时,原来人工一天施肥667平方米(1亩)多,现在采用施肥播种器一天能施3335平方米。
期刊
目前随着网络技术和数字信息技术的发展,在图书馆当前的公共服务中,档案数字化已经取得了一定的成效。本文通过对图书档案数字化融合服务的背景和意义分析,主要探讨了图书档
目的探讨精准护理干预在老年股骨颈骨折患者中的应用效果。方法老年股骨颈骨骨折患者60例根据入院先后顺序分为对照组和观察组,各30例。对照组给予常规护理干预,观察组在对照
肥皂剧起源于美国,历经半个多世纪的发展已经建立起一套成熟的模式,具有特定的类型特征、制播模式以及受众群体。作为一种外来节目样式,中国的肥皂剧正在经历着播出环境、故