释意理论指导下的交传实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhlovels
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阿拉伯语专业的学生应致力于将中国的文化传播到阿拉伯国家,因此需要了解和领会中国的国情与政策,并掌握合适正确的表达。但与此同时,跨文化传播领域的中国专家并不多,中阿文化传播领域的专家更是稀少,相关研究也往往不能从本国视角出发。因此,基于跨文化课程对于阿拉伯语专业学生的重要性,笔者对北京外国语大学阿拉伯学院2018级研一的跨文化传播课程中“中国的软实力建设:理论与实践”一课,进行了交替传译。为了更好地进行译文检查,汇总同类问题,形成实践反思,翻译后,笔者利用释意翻译理论评析译文效果。释义理论诞生于法国巴黎高等翻译学院,由达妮卡·塞莱丝柯维奇与玛丽亚娜·勒代雷创立,它认为翻译的目的是传递意思,认清表达的对象和基础是源语语言的含义同听众认知知识结合产生的意义,而不是原语的形式。释意理论的得出基于口译实践,符合口译的特点和目的,对进行口译实践和口译成果的评价也具有积极的启示意义。进而笔者举例说明了翻译过程中在“理解、脱离语言外壳、重新表达”这三个阶段遇到的一些问题。通过分析这些例子的翻译错误、问题类型、解决方案之后,笔者总结出了跨文化传播课程中进阿的交替传译策略。在理解阶段,出现了专业知识不理解、翻译难,讲话逻辑难把握,隐喻导致意义不全的三个问题。针对客观意向类型的专业知识,通常不会让受众产生误解,因此需要译者在口译活动之前做好准备,查阅准确的名称以及对应的译法;而对于加入主观色彩,内涵丰富的专业性表达,需要译者充分理解语言形式背后的含义,脱离语言框架,做解释性翻译。对于因缺少提示词而导致的逻辑关系不明,译者应在理解过后,根据逻辑关系增添连接词;而对于因行文复杂而导致的逻辑关系不明,译者就应该先对原文进行梳理,然后记录关键信息,整合之后再进行翻译。对于讲话人出于有意或无意将意义的一部分隐去不提,进而影响到听众理解的情况,译者应该根据自己的理解或与讲话人进行沟通将意义补全。在脱离语言外壳的阶段,译者遇到最大的问题就是中国特色的表达难翻译,对于非正式的表达,译者应该根据意义翻译,不能逐字翻译;而对于正式的表达,译者则应该尊重官方译法,在受众理解困难时进行简要解释。在表达的阶段,主要有语言问题,言辞冗余及遗漏,以及原文双语之间的文化差异三个问题。为了解决语法、词汇等语言问题,译者应不断加强语言能力,尽量规避语言层面的错误;当原文表达复杂,关键信息较多时,译者应合理记录辅助记忆,删重简化的同时避免遗漏重点信息;因为文化的差异造成理解问题时,译者必须加入文化冗余信息,使来自异族文化且对异族文化缺乏了解的听众能理解,使交际过程顺利进行。本论文实为口译实践报告,一共分为四章,主要内容如下:首先,第一章对翻译对象、任务及要求,翻译过程,即译前准备和口译进行两个阶段进行了简要介绍。第二章引入了指导本次口译和进行口译成果评价的释意翻译理论,并分析了该理论指导本次翻译的可行性。第三章为本文重点章节,在释意理论框架下对译者在理解、脱离语言外壳、重新表达三个阶段中遇到的问题进行了分类和举例,并逐一提出解决方法和修改意见。第四章对案例分析进行总结,形成了释意理论框架下中进阿课程翻译策略表,以期为中阿跨文化传播课程翻译提供借鉴。
其他文献
<正>一首届中国作家书画展2018年初在北京隆重举行,本次展览共收到书画作品数千件,310件作品入选,刘岸等6人获得美术作品优秀奖。刘岸,一个发表文学作品500多万字,出版十多本
目的分析中药颗粒剂不合理用药处方,总结相关的干预措施。方法随机抽取1000张中药颗粒剂处方作为调查对象,根据不同的中药颗粒剂使用说明书,配合选择采用中医诊断理论、药物
“读文先读题”,现在正处于博客发展的大众化时期,研究博客标题具有重要的意义。本文通过对博客标题语言形式的考察,从修辞的角度予以分析,总结出博客标题语言的一般特征,引
<正>雀巢公司创始于1867年,是全球最大的食品公司,世界五百强中名列前五十位,其规模之大已到了无法确切统计其产品种类和数量的程度。8500种食品、饮料和医药用品均使用雀巢
营业税在平衡地方经济可持续发展中起到了重要的作用,但多年的实践也越来越明显地暴露出营业税的弊端,因此营业税税制的改革势在必行。本文针对我国现行营业税税制存在的问题
自1868年第一个《道德经》英译本诞生以来,其英译本数量不断增长,如今已超过百种。由于这些译本产生于不同的年代,出自不同的译者,所以呈现出纷繁的语言现象,反映出译者各自
上市公司并购是一项关系到企业战略的大事,在并购过程中一般都要聘请券商投资银行部作为财务顾问,以及有经验的律师事务所、会计师事务所、评估事务所等专业机构。而外部专业
图式理论帮助我们认识到读者的低效率阅读并不仅仅因为他的语言水平很差,缺乏对文章背景知识的了解也是原因之一。人们过去常常认为读者的语言水平不够是导致其阅读失败的一
目的探讨Gd-EOB-DTPA磁共振成像对乙肝肝硬化患者全肝及各肝段肝脏储备功能的评估能力。方法本研究由医院伦理委员会批准并经患者知情同意。收集乙型肝炎肝硬化患者及无慢性
早期切韵系统的等韵图是以入声韵承阳声韵的,随着时代的变化和语音的演变,韵图的撰写者为了体现时音,在韵图的编排上逐渐把入声韵兼配阴阳声韵,后来发展到全部只与阴声韵相配