论文部分内容阅读
该报告是关于《中国图们江区域合作开发规划纲要》文本翻译过程的反思分析。此份长达15000多字的规划纲要,发布于2009年,是加快图们江地区开发进程的纲领性文件。《规划纲要》既结合了我国图们江地区开发的实际,又充分考虑了东北亚区域合作未来发展的需要,明确了新目标、新任务、新要求、新措施。源文本属于政府公文,它无论是在句法、文体,还是在语义方面都有突出的特色。作者在翻译该文本时,对此有很深的感受。尽管翻译过程并不是一帆风顺,但是经过几个月的不懈努力,译文如期完成。作者结合尤金.奈达的“功能对等理论”和切斯特曼的关于“影响翻译产品的专业规范理论”,以及一些翻译策略,首先对源文本以及文本翻译过程进行了扼要介绍,然后又从文本的语法、文体、语义等方面对源文本进行归纳和客观分析,最后,通过对翻译时所遇到问题进行分类和研究,从而找到解决问题的方法和策略,并希望此项研究会对同行们有所启发和借鉴,并且该文件的译文有可能对有志于参与中国图们江区域合作开发项目的海外人士有所帮助。