关联理论视角下《围城》中讽喻的英译研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qian7122011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用关联理论,探讨小说《围城》中讽喻的翻译问题。隐喻是一种普遍存在的语言现象,每一种语言中都含有丰富的隐喻。传统的研究对隐喻的认识局限在辞格层次,现代隐喻理论明确把隐喻提升到认知高度。作为一种认知现象,隐喻可以更加深刻和形象地帮助人们通过其他事物来认识某些事物的特征。1986年Sperber和Wilson在《关联:交际与认知》一书中提出的关联理论,给我们提供了一个研究隐喻的新视角。关联理论结合交际与认知,认为隐喻属于一般话语,不需要特殊的解释能力和程序,是语言交际中对一般认知推理能力自然发展的结果。关联理论翻译观认为翻译本质上和其它语言交际活动是一样的,都是一种语言的释义性使用,追求最佳关联,使读者能以最小的加工努力获得最大的语境效果。讽喻,是一种隐喻与讽刺相结合的艺术手法,它不直接讽刺要讽刺的对象,而是通过将此事物与具有某些相似点的其它事物进行对比,以达到讽刺的目的,更具含蓄、机敏之感。本文研究讽喻的实例来自钱钟书先生的小说《围城》,它是一部杰出的讽刺文学著作,其典型特征是大量运用比喻(显性隐喻与隐性隐喻)这一修辞手法来取得讽刺艺术效果,令无数中外读者为之惊叹。20世纪70年代珍妮·凯利与茅国权合作,将《围城》翻译成英文介绍给西方读者,他们面临的巨大挑战就是如何恰当处理这些众多讽喻的翻译。由于汉英语言的独特性以及客观存在的中西文化差异,讽喻的成功翻译面临着诸多障碍。本文正是从关联理论的角度讨论《围城》中讽喻的翻译问题,通过分析小说中部分典型讽喻在英译本中的翻译,考察译者在翻译过程中采取的翻译方法及其可取性,并对部分译文提出修改意见。通过研究发现,在了解译文读者的认知环境的基础上,译者在处理《围城》中的讽喻翻译时主要采用了直译的方式,对喻体给与保留,其交际意图是让译文读者付出一定的推理努力去获得语境效果。然而,只有当讽喻为西方人所熟知或具有中西文化共性时,直译的处理方式能够使译文达到最佳关联;而中西语言文化之间的真空和差异,使得部分讽喻难以使西方读者深刻理解,从而导致译文没能达到最佳关联。
其他文献
目的建立常规的小巨核细胞免疫酶标染色方法,并讨论该方法对儿童血液病诊断及鉴别诊断中的应用意义。方法采用CD41,单抗免疫酶标法检测儿童血液病患者骨髓涂片小巨核细胞。结果
目的 探讨三腔二囊管压迫治疗食管胃底曲张静脉破裂出血导致的肺炎发生率及其临床特点.方法 对41例经三腔二囊管压迫治疗食管胃底静脉曲张破裂出血的肝硬化患者(观察组)和40例
担任文秘工作的同事小王有这个一个梦想:在昏天黑地的文字编辑工作过后,不再顶着满眼的疲惫进行文字的校对.而是能头靠到沙发上.象倾听配乐朗诵一样的用耳朵来完成校对工作.
目的探讨腹腔镜超声刀联合阴式手术,在早期子宫内膜癌治疗中的应用价值。方法自2003年6月至2006年12月,应用腹腔镜超声刀联合阴式子宫切除术治疗早期子宫内膜癌共33例,术前临床
为了参展,同事小王制作了精美的PPT格式的电子报刊,为了做到尽量完美,小王希望我为她搜索精美的字体应用到电子报刊的标题上,为此,我为她找到了“字体下载王”这款软件,效果
当前,我国经济正在由高速增长阶段转向高质量发展阶段。科技型民营企业是推动供给侧结构性改革、激活创新创业活力的重要主体,利用资本市场发展科技型民营企业存在很大的发展
本文结合南京纬三路过江通道工程,介绍了一种在高水压强渗透地层进行盾尾刷更法的新工艺.该工艺包括:停机位置的选择、加固方案的比选、更换盾尾刷施工步序.本工艺已经在纬三
目的探讨16层螺旋CT血管造影对颅内动脉瘤的诊断价值及其图像后处理技术。方法回顾性分析149名临床怀疑脑动脉瘤患者的16层螺旋CT血管造影图像。应用MIP(最大密度投影)及VRT(容
多发性骨髓瘤(myeloma,MM)是一种以异常浆细胞增多并引起骨髓造血功能衰竭、骨骼破坏及产生异常增多的单克隆免疫球蛋白为特征的浆细胞疾病。其临床特点有骨痛、骨骼破坏、病理
目的探讨不同TNM分期恶性肿瘤患者外周血CD4+CD25+CD127-调节T细胞的变化及其临床意义。方法通过流式细胞术动态分析179例恶性肿瘤患者外周血T淋巴细胞亚群和CD4+CD25+CD127-调节