论文部分内容阅读
“操纵”是描述性翻译研究和翻译研究“文化转向”中的关键词。它否弃了那种将翻译视为次要的、派生的和边缘的传统看法,也彻底地颠覆了透明、公平和客观的译者形象。论文对操纵学派、女性主义译论及后殖民主义译论的“操纵”进行解说,以剖析“操纵”在这三大理论流派中的理论实质。本论文共分为六章。第一章、第二章为绪论和文献综述部分。主要介绍本论文的研究背景及其对象,意义和方法。回顾了目前国内国外对翻译研究中“操纵”的理论实质的研究。第三章至第五章为论文的核心部分。第三章大量引用了操纵学派学者的论述,在分析这些论述的基础上,旨在找出这一时期“操纵”的理论实质。操纵学派通过描述性的研究方法,重点描述和分析翻译,对比同一作品的不同译本,研究译文的接受程度,通过广泛的历时调查,最后发现了在翻译过程中操纵译者及译文形成的因素。操纵学派的“操纵”是一种基于历史事实和语料分析的描述性研究。第四章分析了女性主义翻译理论中的“操纵”。通过对女性主义翻译策略的分析,作者发现这些策略只是女性主义者用来操纵翻译的手段,其最终目的是消除性别歧视,提高女性地位。第五章分析了后殖民主义翻译理论中的“操纵”。通过对后殖民主义译者翻译策略的研究,作者发现翻译已成为弱势文化者用来反抗强势文化,提升自身地位,达到解殖民目的的工具。女性主义译论和后殖民主义译论中的“操纵”已成为基于历史研究的行动号召。最后一章是结论部分。由于不同的文化,政治和哲学因素,“操纵”在这三个历史时期都有着各自深刻的含义。对“操纵”更详细且深刻的理解不但有助于我们更好地理解翻译本身,而且还有助于我们正确认识译者在翻译中甚至在整个文化背景,权力系统中所应该担当的角色和承担的责任及义务。