论文部分内容阅读
对比修辞在过去50年一直是语言学研究的重要问题。许多学者对不同体裁的语料进行对比修辞分析,但对酒店介绍这一体裁的研究较少。此外,许多学者提出以动态的眼光看待修辞和文化,但是少有研究提供相关证据。因此,本研究将中英酒店介绍进行比较,旨在找出它们的异同之处,并探讨造成这些异同的原因。在此基础上,验证修辞和文化的动态观。在正式研究之前先进行了初步探究,搜集了中英文酒店介绍各30篇,经过分析后发现,指称、形容词、句子类型、结构和内容等方面有可比性。为了获得更令人信服的结论,研究对语料进行了扩展,采用便利抽样和目的抽样的方式搜集了中英文酒店介绍各60篇。所有的文本都是从酒店的官方网站获得。语料搜集完成后,研究对其中的修辞特征进行了统计,以进行定量和定性分析,找出异同之处。基于此,结合相关研究和理论对造成异同的原因进行解释,同时观察在文化或修辞方面是否存在变化或变异。研究发现,中英文酒店介绍在修辞方面存在诸多异同之处。首先,在指称方面,中文酒店介绍常使用第三人称,而英文酒店介绍更频繁地使用第一和第二人称。英文酒店介绍也更常使用“第一人称+第三人称”的复合人称以及酒店名。其次,在中文酒店介绍中,评价性形容词多于描述性形容词,而在英文酒店介绍中,描述性形容词多于评价性形容词。再次,在句子类型方面,中英文酒店介绍均以陈述句为主,不同之处在于英文酒店介绍比中文酒店介绍更加频繁地使用疑问句和祈使句。此外,中英文介绍在结构上相似。最后,在内容上,中文酒店介绍侧重于酒店的“硬件”,而英文酒店介绍显得更人文化。结合相关文献和理论,研究探讨了造成这些异同的原因,包括距离、主观性/客观性、思维模式、语言本身的特征和功能等。此外,研究还发现修辞和文化方面存在变化或者变异。例如,中英文酒店介绍的结构相似;英文酒店介绍更倾向于使用情感诉求,与前人所总结的“英美人重逻辑”思维特点相悖。研究为酒店介绍写作提供了启示。但需要注意的是,修辞不是一层不变的,它的选择需要考虑读者、语境等诸多因素。