论文部分内容阅读
口译与笔译的比较分析对于在不同情况下采用不同的翻译策略是尤为重要的。口译就是一种能忠实地用口语从两种不同语言之间传递信息的交流过程(梅德明,2006:6),这其中包括及时性、忠实性、灵活性和创造性等特点。因此,口语更注重句子的流畅和通顺。与相比,笔译有很多不同之处,所以这份报告主要是从词语的应用,句式结构以及工作环境方面分析口译和笔译采取的不同策略。目前,中非关系进入新的发展阶段,2012年7月在北京举行的第五次部长级会议是二十年来的首次,具有重大意义。作为一次重要机会,中非合作注定要“合作高水平、转变新领域、进一步发展”。为了以一种更好的方式诠释,报告者选取了部分2012中非合作论坛上的发言,并分别对其进行口译和笔译,以此进行分析对比。这一过程中,报告者采用了多种翻译方法,如顺序、适当调整、合理推测等等,具体情况具体分析。不管口译者和笔译者采取什么方法,译者都必须秉承精益求精的态度。