“三美”理论视角下的郭沫若和黄克孙《鲁拜集》译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zhlkf99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译作为一种特殊的文学翻译类型,因其本身的难度,其研究目前受关注程度还远远不够。虽然自来就有诗不可译论,但是诗歌的翻译却一直都没有因此而“听而却步”。18世纪蒲伯译的荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,19世纪菲茨杰拉德译的《鲁拜集》,20世纪庞德译的李白等,都已成为英语文学作品了。而很多的诗体也都是从别国翻译进而移植进入本国的文化,为本国的诗歌发展做出了不可磨灭的贡献。所以,诗歌翻译虽然难且译文不一定能与原作相提并论,却是必然而且必要的。《鲁拜集》是一本享誉国际的诗集,无论是其欧玛尔-海亚姆的波斯原作,还是其爱德华-菲茨杰莱德的英文译本都是文学经典。它的中文翻译者众多,据统计有八十七人之多,全译本也有二十多本(其余为选译),充分显示了其本身的经典和无与伦比的受欢迎程度。这些译本多译自菲茨杰拉德的英文版,也有少数译自波斯原文的。但是关于这本诗集的各个译本的研究和论文却并不多,(知网上的最新检索只有大约三十篇)。在这本经典诗集的众多中译本中,以郭沫若和黄克孙的两个译本最受欢迎。虽然他们译自同一英文原文却风格迥异,各有千秋,所以作者选择了这两个译本为切入点,旨在对其进行对比分析。许渊冲作为闻名中外的诗歌翻译家和诗歌翻译理论家,其诗歌译文极受欢迎,其诗歌翻译理论较系统,操作性强。他的诗歌翻译本体论“三美”理论,即意美,音美,形美,就是一个较全面,操作性强的诗歌翻译的指导性理论和评价标准。目前最受读者关注和欢迎的《鲁拜集》的两个汉译本均译自菲茨杰拉德的英译本,分别是由郭沫若和黄克孙翻译的。本研究首次使用“三美”这一理论视角对这两个译本进行对比分析。黄克孙的译本为文言七绝诗,语言古雅而富含情韵义,韵律严谨,形式整齐。其译本虽不是首首经典,但整体而言文采斐然。郭沫若译的译本文风多清新自然,但语言上,白话与文言混搭,情韵义稍欠缺;韵律上,多半用韵却并不严格;形式上,多为自由诗。郭沫若的译本虽然也多有精彩之处,但整体来看,其译本文体、用韵、形式等的不统一,使其总体在“三美”上稍有欠缺。研究结果发现,黄克孙的译本比郭沫若的译本更符合诗歌翻译的意美、音美、形美三原则。本研究通过对黄克孙的译本和郭沫若的译本的对比分析,首次从“三美”角度对这两译文的诗歌翻译特点进行了较全面的研究,为以后成功的诗歌翻译提供借鉴和参考。
其他文献
公共服务供给民营化是20世纪80年代以来西方国家行政改革的一个基本取向,是西方新公共管理运动的主要取向。它是围绕政府、社会、市场三者的关系展开的,对公共服务提供中的安
目的有效预防和控制支气管哮喘发作,增强患者防病、抗病能力,延缓病情进展,提高生活质量。方法针对支气管哮喘的发病特点,积极避免激发因素,充分利用健康教育、药物治疗、心
针对我国目前工商管理专业人才培养模式供需不对称的现象,文章提出工商管理专业"项目式"人才创新培养模式,将项目管理理论运用到工商管理专业的人才培养过程中,根据行业需求制
简述了临床路径在国内的开展、应用现状和试点背景,概述了有疗养特色的路径管理模式——疗养路径试点情况,重点讨论了疗养路径在疗养质量管理中的作用,同时对实践中存在的问
民族传统体育是祖先在漫长的历史中创造和积淀下来的优秀传统文化,充分体现了我国各民族共有的文化价值观念和审美理想。作为民族特有的体育文化,研究的最终目的在于弘扬与传
有轨电车作为一种很早就诞生的交通方式,经历了昌盛到衰落的过程。随着环境污染、道路拥堵、能源短缺等问题的日益严重,有轨电车再次进入了大众的视野,走上了复兴之路。交叉
鄂尔多斯盆地东部中段ZC油田是典型的低(超低)渗油田,油田西侧中庄区块自2009年投入勘探开发,其生产层位(长6油层组)构造、沉积等基本特征尚未进行深入研究。因此开展中庄区
运输作为物流的主要支柱之一,担当着连接商家和顾客的重要角色,具有提高物流经济效益、优化完善物流、改善服务及降低成本等功能,因此逐渐成为挖掘利润源泉的突破口。近年来,
目的研究疗养保障措施对驻高原官兵心理调节的影响。方法对来自不同海拔区和不同年龄阶段的现役80名军人,进行为期15d的疗养,并在疗养前后通过症状自评量表(SCL-90)对军人心
小学语文教学大纲在作文教学部分指出:教师应当利用各种机会,调动学生的积极性,发挥学生的潜力,要达到这个目标,实之不易,需要经过整个小学阶段日积月累的培养、引导——由不