论文部分内容阅读
近些年,口译研究呈现出跨学科的发展趋势,语用学、心理学等相关理论开始被应用于口译领域的研究。作为西方语用学的两个理论,关联论和顺应论已被某些学者尝试用于口译领域的部分研究。但是,以下三个问题值得进一步探讨:1.横向的、单一的研究居多,即关联论和口译或顺应论和口译的综合研究占主导,相对缺乏纵向的、多元的对比研究,即不同理论对口译的比较研究。2.就两个语用论而言,关联论和顺应论的内涵和侧重点不同,导致单一理论不足以较全面地应用于口译研究,换句话说,在某些方面存在进一步完善的空间。3.是否能够通过深入剖析关联论和顺应论的内涵和意义,找出两者的异同与内在联系,并有意识地加以选择与整合,从而克服单一理论在口译过程的解释和应用方面的不足,更好地将语用学理论应用于口译研究?基于上述问题,本文试图通过对比研究关联论和顺应论在口译过程的解释和应用情况,旨在发现两者的异同和优劣关系,并在这基础上取长补短、有机整合,进一步探索这两个语用学对口译研究的贡献。本文的口译研究以口译过程的研究为主。口译过程以译员为中心,可划分成原话语理解和目的语产出两个主要阶段。在第一阶段,译员运用最佳关联原则推导出说话人的信息意图和交际意图;在第二阶段,译员顺应语境从目的语的话语构建成分中的各个层面进行语言选择,准确传达出原语发话人的信息意图和交际意图。相关文献资料表明,关联论对话语交际中的关联准则进行了阐述,从认知角度为译员提供了话语理解的内在机制;顺应论则对顺应的对象,即对语境(包括物理、社会和心理语境)进行了较具体的描述。但是,关联论或顺应论均存在理论本身和口译应用方面的缺陷,例如前者在描述译员第二阶段的语言使用以及后者在理论解释方面分别存在不足。通过对比分析和应用研究,本文得出以下结论:具有较强理论解释力的关联论和较强语言使用描述力的顺应论能被有机地结合起来,取长补短、较完整和全面地诠释和应用于口译过程。本文以纵向多元化的视角审视了关联论、顺应以及口译过程的关系,为译员在实战中提供更全面的理论依据,帮助译员提高口译效力。