论文部分内容阅读
随着中国的国际化程度不断提高,口译在交际活动中扮演着极为重要的角色。尽管对口译的研究历时已久,但过去对口译的研究仅局限于研究口译本身,由于缺乏客观的学术支持,在一定程度上制约了口译研究的发展。因此,从跨学科的角度对口译进行研究已经成为一种必然的趋势。目前对口译的研究呈现多学科交叉的趋势,比如从心理学,语用学,跨文化交际等各个不同学科的角度来对其进行研究。美国语言哲学家格莱斯(H. P. Grice)于1967年在美国哈佛大学作了题为《逻辑与会话》的学术报告,报告中所提出的“合作原则”,现已成为谈话双方遵守的首要原则。他认为人们的会话受到一定条件的制约,交谈之所以不至于成为一连串互不连贯的话,是因为在不同的谈话阶段双方都会围绕一个或一组交际目的而相互配合。这种相互合作的意愿促使人们必须在交谈中遵循(并相信对方同样遵循)某些基本原则,即合作原则及其四个准则,相互配合以保证会话的顺利进行。合作原则不仅可以作为规范言语交际的基本准则,同样也能用于指导口译实践。口译是一项压力大、时间紧、信息量大的工作,并具有不可预见性。因此要求译员具备很高的综合素质,包括语言能力、表达能力、分析能力、反应能力、心理素质和职业道德等。即使译员具备了以上所提及的所有能力,也很难保证完成一项完美无缺的口译。在口译过程中,存在许多预料不到的情况和困难,这是译员必须面对并应竭尽全力去解决的。这些无法预见的情况给译员的心理带来极为沉重的负荷,而且会影响译员的口译质量。因此,在口译中,译员有时不得不违反合作原则或是采用某些策略来争取更多的时间以此缓解时间上所带来的压力,这样做违反了合作原则,但确是必须的。本篇论文共分为五章。第一章简单地介绍了研究的依据、目的和整篇论文的结构。第二章主要介绍口译的基本情况,包括口译的类型、口译的特点和丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)对于交替传译和同声传译所提出的“认知负荷模型”(EffortModel)。第三章主要介绍美国语言哲学家格莱斯的合作原则,包括会话含义及其四个基本准则:数量准则、质量准则、关联准则和方式准则;同时分析了合作原则所做出的贡献及其存在的不足之处。第二章会使我们对合作原则及其在指导我们日常会话和口译中所起的重要作用形成一定的认识和了解。第四章首先阐述了合作原则在指导口译中所起的重要作用及口译中遵循合作原则的重要性。随后通过分析译员在口译中所遇到的困难,从而阐述译员在口译中违反合作原则的四个基本准则的原因、情形和所采取的应对策略。第五章是结论,包括两部分:研究的主要发现;研究的局限性和对以后研究所提出的建议。总之,本文试图从口译所独有的特点和译员在口译过程中所遇到的种种困难和情况的发生来探讨译员在口译中违反合作原则的原因,并试图通过举例证明译员在口译中违反合作原则是有必要的,而且也是一种保证口译顺利进行的策略。