纽马克文本类型理论指导下的政府文件翻译

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zzdlily_7000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纽马克文本类型理论是西方翻译理论中实用型的翻译理论。纽马克按照语言的功能,将文本分为三类,分别是:表达功能型文本、信息功能型文本和呼唤功能型文本,并相应地提出了交际翻译和语义翻译两种翻译方法,其中语义翻译侧重于将源语作者在源语文本中表达的意思准确的传达出来,交际翻译强调使译文对目的语所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。本文以《奥克兰市劳动力发展战略计划》为翻译材料,在翻译实践的基础上,通过分析翻译材料所属的文本类型,探讨了纽马克文本类型理论指导下政府文件汉译的可行性与具体做法。《奥克兰市劳动力发展战略计划》是由奥克兰市政府发布的文件,属于政府文件。该文件按照文本功能来分,属于信息型文本,但同时兼具呼唤型文本的特点。本文首先介绍了政府文件的一般特点,然后从词汇、句法和篇章三方面分析了源文本具体的语言特点,比如,大量使用专有名词、首字母缩略语,被动语态以及长难句多次使用,排比结构和替代等衔接手段的使用等。在彼得·纽马克文本类型理论的指导下,笔者探讨了在翻译政府文件中采用的一般性翻译原则,再通过具体实例对翻译方法进行研究和分析,包括直译、直译加注、增译、分译、重组、语态转换以及衔接等翻译方法。通过本次翻译实践对纽马克文本类型理论的具体运用,笔者认为,该理论用于指导政府文件的翻译是可行的。所以,政府文件的汉译中,译者既应准确传达原文的信息,又要符合目的读者的表达习惯,提高译文的可读性。
其他文献
以社区卫生服务机构签约2型糖尿病人为研究对象,采用试验分组对照研究方法(营养干预组和对照组),通过个体化营养评估干预模式,利用智能研究营养软件对干预组对象进行为期12个
会议
目的:观察黄芪、丹参及其配伍对“血瘀”大鼠血液流变学的影响。方法:将50只SD大鼠,随机分为5组,即空白对照组、模型组、黄芪组、丹参组和黄芪丹参组,各组相应给予生理盐水或
<正>11月9日至12日,中共十八届三中会议通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》(以下称"公报"),公报系统、全面阐述了深化改革的意义、目标、内容和路径,表明
<正>走进陕两南路235号的大门,迎面就会看见一棵参天大树。这棵有着60多年树龄、需两人才能合抱的水杉,不仅为图书馆增添了悠然绿意,也见征了身旁这座图书馆建筑的更名变迁。
随着中国改革开放的不断深入,沿海带动内陆以及"中部崛起"政策的实施,开始逐渐展现出区域优势,经济得以快速发展。1977年,安徽省的外贸进出口3350000美元,2014年底,安徽省进
本文从利用教师演示实验、学生好奇心理、学生动手操作、多媒体辅助教学和学生家庭实验五方面探讨了在初中物理教学如何利用物理实验培养学生的学习兴趣。
医疗保险在赔付时是否适用损失补偿原则,我国《保险法》对此并未作明确规定,导致医疗保险理赔纠纷经常发生。应及早从法律上对医疗保险应当适用损失补偿原则作出明确规定,这
文章讨论电动汽车可能存在的安全隐患及其相应的处理对策,如电池安装位置的选择、电池的约束及电池的通风等,并对最危险的工况如遭受碰撞等条件下的电池架设计进行了初步探讨
<正>当我读到普冬的《太阳穿过白桦树丛》,想到一个熟悉的名字:列维坦。这位被誉为"俄罗斯吟唱的风景"的大师,曾经怎样深深地震撼了我,它不独传达出俄罗斯人的深深的压抑与忧
一个企业的发展离不开获取足够的资产,而资产的获取主要由向债权人举债和股东投资的方式,包括向银行贷款、发行股票、发行债券等,不同的融资方式必然会对成本、风险、管理产